作詞・作曲
作詞者も作曲者も分かりません。
Au Clair de la Lune(月の光に)はフランスの民謡であり童謡として親しまれています。
このシンプルなメロディーは、楽器を学ぶ初心者向けに使われます。
サン=サーンスの組曲『動物の謝肉祭』の第12曲『化石』や、ドビュッシーの『前奏曲集 第2巻』の第7曲『月の光が降り注ぐテラス』など、この曲は多くの作曲家に引用されています。
作詞者も作曲者も分かりません。
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d'Amour!
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva ;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma.
月明かりの夜、手紙を書こうとしたがペンがなく、友達に借りに行くという歌詞です。
ところが歌詞の後半が意味深な感じがして、本当に童謡?って思えます。
まあ覚えやすいメロディでとても良いです。
素朴な感じの演奏です。