Believe Me, If All Those Endearing Young Charms 邦題:春の日の花と輝く

< 世界の民謡

写真

Believe Me, If All Those Endearing Young Charms(邦題:春の日の花と輝く)はアイルランドの民謡です。
ムーアによる歌詞は、時間や不幸を乗り越えても愛は続くという安心感を表していて、それは彼の妻に向けられたメッセージだと言われています。

作曲

作曲者は分かりません。

作詞

作詞者はアイルランドの詩人、トーマス・ムーア (Thomas Moore,1779-1852)です。
ムーアの作品には『The Last Rose of Summer』や『The Minstrel Boy』などの有名な曲があります。
日本語の訳詞は堀内敬三(1897-1983)による『春の日の花と輝く』があります。

歌詞

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,—
Thou wouldst still be ador'd as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And, around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still!

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan'd by a tear,
That the fervour and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear!
Oh! the heart, that has truly lov'd, never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn'd when he rose!

管理人コメント

とても美しい曲ですね。
メロディーも良いが、歌詞がまた美しい。
歌詞のイメージを持って演奏すれば、きっと素敵な時間になりますよ。

YouTube 動画

 注)歌詞は若干違うようです。