作詞・作曲
作詞者も作曲者も分かりません。
日本語の訳詩『故郷を離るる歌』は吉丸 一昌(1873-1916)によるものですが、原曲は『Der letzte Abend』ではなく、同じメロディーの曲『Abschied von der Heimat』(日本語では「故郷への別れ」)ではないかという説があります。
Der letzte Abend(邦題:故郷を離るる歌)はドイツの民謡です。
曲名を日本語訳すると「最後の夜」といった感じです。
歌詞は、裕福な家の女性と付き合うように母親に言われて、愛する女性と別れた男性が、その最後の夜を思い出して悲しむという内容です。
日本語タイトルでは『故郷を離るる歌』が知られています。※作詞・作曲項に詳細あり
作詞者も作曲者も分かりません。
日本語の訳詩『故郷を離るる歌』は吉丸 一昌(1873-1916)によるものですが、原曲は『Der letzte Abend』ではなく、同じメロディーの曲『Abschied von der Heimat』(日本語では「故郷への別れ」)ではないかという説があります。
Wenn ich an den letzten Abend gedenk,
Als ich Abschied von dir nahm!
Wenn ich an den letzten Abend gedenk,
Als ich Abschied von dir nahm!
Ach, der Mond, der schien so hell,
Ich mußt scheiden von dir,
Doch mein Herz bleibt stets bei dir,
chor:
Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade,
Feinsliebchen lebe wohl!
Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade,
Feinsliebchen lebe wohl!
Meine Mutter hat gesagt,
Ich sollt 'ne Reiche nehm'n,
Die da hat viel Silber und Gold.
Meine Mutter hat gesagt,
Ich sollt 'ne Reiche nehm'n
Die da hat viel Silber und Gold.
Doch viel lieber will ich mich
In die Armut begeb'n,
Als dich, mein Schatz, verlassen.
chor
Großer Reichtum bringt uns keine Ehr,
Große Armut keine Schand.
Großer Reichtum bringt uns keine Ehr,
Große Armut keine Schand.
Ei, so wollt ich, daß ich
Tausend Taler reicher wär
Und hätt' dich an meiner Hand.
chor
Ich gedenke noch einmal reich zu werd'n,
Aber nicht an Geld und Gut.
Ich gedenke noch einmal reich zu werd'n,
Aber nicht an Geld und Gut.
Wollte Gott mir nur schenken
Das ewige Leb'n,
Ei, so bin ich reich genug.
chor
Das ewige Leb'n, viel Glück und Seg'n
Wünsch ich dir viel tausendmal!
Das ewige Leb'n, viel Glück und Seg'n
Wünsch ich dir viel tausendmal!
Und du bist mein Schatz
Und du bleibst mein Schatz,
Bis in das kühle Grab.
chor
メロディーは穏やかで良い曲なんですが、歌詞がとっても悲しいです。
母親に言われて恋人と別れた男性は、真実の愛について語り、別れた恋人の幸せを願います。
しかも、何度も出てくる Chor 部では「さようなら」が繰り返されます。
こんな悲しいお話が、かっての日本でもあったんですよね。
注)歌詞は若干違うようです。