Їхав козак за Дунай コサックはドナウを越えて

< 世界の民謡

写真

Їхав козак за Дунай(コサックはドナウを越えて)はウクライナの民謡です。
歌詞ではドナウ川を越えて遠征に向かう男性が、最愛の少女に3年で戻ると約束をして別れを告げます。
この曲は『Schöne Minka』というタイトルでドイツでも人気になりました。
また、ベートーヴェンの『Schöne Minka, ich muss scheiden!』や『Schöne Minka』、ウェーバーの『Schöne Minka』など、様々な作曲家にメロディーを提供しています。

作曲

作曲者について明確に記載されている資料がなく分かりません。

作詞

作詞者はウクライナの哲学者で詩人のセーメン・クリモフスキー(Semen Klymovsky,1705–1785)です。
彼の代表作が『コサックはドナウを越えて』でしょう。

歌詞(ウクライナ語)

Їхав козак за Дунай,
сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
неси та гуляй!

"Постій, постій мій козаче,
твоя дівчина плаче,
Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!".

Приспів:
|: Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать. :|

Вийшла, руки заломивши
I тяженько заплакавши:
"Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!"

"Білих ручок не ламай,
ясних очей не стирай,
Мене з війни із славою
к собі ожидай".

Приспів

"Не хочу я нікого,
тільки тебе одного,
Ти здоров будь, мій миленький,
а все пропадай".

Свиснув козак на коня:
"Оставайся здорова!
Як не згину, то вернуся
через три года!"

管理人コメント

ロマンスの歌なんですね。
あまり上手い訳ではないですが、歌詞の最後の方を紹介します。

コサックは馬に乗って口笛を吹きました。
「身体に気をつけないといけないよ!
 死ななければ戻ってくるよ
 3年後には!」

YouTube 動画

歌手の皆さんがすごいです。

ゆっくりな演奏ですが画面も楽しめます。