Aura Lea オーラ・リー

< 世界の愛唱歌

写真

Aura Lea(オーラ・リー)は1861年に出版されたアメリカの歌です。
タイトルは『Aura Lee』と綴られる事もあります。
この曲が出版された直後にアメリカでは南北戦争がはじまり、歌は南北両方の兵士によく歌われました。
歌詞は金色の髪の乙女について語っていて、感傷的なバラードです。
メロディーはエルヴィス・プレスリーの1956年のヒット曲『Love Me Tender』にも使われています。

作曲

作曲者はイギリス生まれのアメリカの音楽家であり作曲家のジョージ・ロッドウェイ・ポールトン (George Rodway Poulton,1828-1867)です。

作詞

作詞者はアメリカの弁護士であり詩人、作家、作詞家のウィリアム・ホワイトマン・フォスディック(William Whiteman Fosdick,1825-1862)です。

歌詞

When the blackbird in the Spring,
Neath the willow tree,
Sat and rock'd, I heard him sing,
Sing of Aura Lea.
Aura Lea, Aura Lea,
Maid of golden hair;
Sunshine came along with thee,
And swallows in the air.

Chorus:
Aura Lea, Aura Lea,
Maid of golden hair;
Sunshine came along with thee,
And swallows in the air.

In thy blush the rose was born,
Music, when you spake,
Through thine azure eye the morn,
Sparkling seemed to break.
Aura Lea, Aura Lea,
Birds of crimson wing,
Never song have sung to me,
As in that sweet spring.

Chorus

Aura Lea! the bird may flee,
The willow's golden hair
Swing through winter fitfully,
On the stormy air.
Yet if thy blue eyes I see,
Gloom will soon depart;
For to me, sweet Aura Lea
Is sunshine through the heart.

Chorus

When the mistletoe was green,
Midst the winter's snows,
Sunshine in thy face was seen,
Kissing lips of rose.
Aura Lea, Aura Lea,
Take my golden ring;
Love and light return with thee,
And swallows with the spring.

Chorus

管理人コメント

聴いた覚えのあるメロディーですが、歌詞は全く記憶にないので『Love Me Tender』と混同しているかもしれません。
美しい曲ですよね。
意外と渋めなバリトンのオジサン・ボイスが合うような気がする・・?

YouTube 動画

静止画なのがとても残念です。