¡Ay, ay, ay! アイ・アイ・アイ

< 世界の愛唱歌

写真

¡Ay, ay, ay!(アイ・アイ・アイ)は1913年に作られたアルゼンチンの歌です。
タイトルは『Ay, ay, ay』や『Ay-Ay-Ay』などと書かれ、これは悪い状況やその状況に対する落胆を表すヒスパニック系の表現です。
歌詞は、夜明けを嘆きながら愛を語ります。
アルゼンチン以外にも広く知られた有名な曲で、ギターやピアノだけでなくオーケストラの伴奏でも演奏され、有名なテノール歌手が好んで歌っています。

作詞・作曲

この曲の作者はチリ生まれの作曲家でピアニスト、歌手、出版者のオスマン・ペレス・フレイレ(Osmán Pérez Freire, 1880–1930)です。
彼は子供の頃にアルゼンチンに移住し、さらにスペインに移住していますが、この曲が書かれた当時はアルゼンチンに住んでいたようです。

歌詞(スペイン語)

Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
paloma del alma mía,
que ya la aurora temprana
nos viene a anunciar el día.

Que ya la aurora temprana ay, ay, ay,
nos viene a anunciar el día.
Asómate que ya viene,
la luz de fresca mañana;
asómate a la ventana, ay, ay, ay,
para que mi alma ¡ay¡ no pene.

Las calles están desiertas,
las brumas vagan perdidas,
están las aves dormidas
y las estrellas despiertas.

Asómate, y si te miro,
mi ardiente amor te confieso,
en los rumores de un beso, ay, ay, ay,
y en el vaivén de un suspiro.

Sabrás que guardo un tesoro
para ti, dentro del pecho,
levántate de tu lecho, ay, ay, ay,
y sabrás cuanto te adoro.

Si alguna vez en tu pecho, ay, ay, ay,
mi cariño no lo abrigas,
engáñalo como a un niño, ay, ay, ay,
pero nunca se lo digas.

(Soñé que el fuego se helaba,
soñé que la nieve ardía,
y por soñar imposibles,
soñé que tú me querías.)

(El amor mío se muere, ay, ay, ay,
y se me muere de frío,
porque en tu pecho de piedra,
tú no quieres darle abrigo.

Porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
tú no quieres darle abrigo.)
Ay, ay, ay.

管理人コメント

あれ、素敵な曲ですよ。
三大テノールのコンサートでも歌ってるようですね。
あくまでも他のYouTube動画と比べるとですが、意外と再生回数が少ない気がします。
本当に、素敵な曲なんですけどねえ。

YouTube 動画

 注)歌詞は若干違うようです。