Funiculì funiculà フニクリ・フニクラ

< 世界の愛唱歌

写真

Funiculì funiculà(フニクリ・フニクラ)はイタリアはナポリの歌です。
この曲は当時は活火山だったイタリアのヴェスヴィオ山に敷かれた最初のケーブル鉄道の開通を記念して、1880年に書かれました。
歌詞はナポリ語で、若い男が恋人を火山に例えて、頂上へのロマンチックな旅行に誘うという内容です。
タイトルの『Funiculì funiculà』はケーブルカーの事です。
日本でも有名な曲であり、またリヒャルト・シュトラウスなど多くの作曲家がこのメロディーを使って作曲をしています。
ちなみにこの鉄道は、ヴェスヴィオ山の噴火で破壊された後にリフトとして転用され、その後は廃止されました。

作曲

作曲者はイタリアの作曲家ルイージ・デンツァ(Luigi Denza,1846-1922)です。
彼は歌曲を中心に600曲もの作品を残していて、その中でも有名なのがこの『フニクリ・フニクラ』です。

作詞

作詞者はイタリアの作詞家でジャーナリストのジュゼッペ・トゥルコ (Giuseppe "Peppino" Turco, 1846-1903)です。
日本語の歌詞は複数ありますが、青木爽氏と清野協氏による訳詩が有名で、さらに『鬼のパンツ』(作者不詳)という替え歌も知られています。

歌詞(ナポリ語)

Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struje
sulo a guardà, sulo a guardà.

Coro:
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà, funiculì, funiculà,
'ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!

Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va, 'ncielo se va.
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto,
guè, saglie, sà! Guè, saglie, sà!

Coro

Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
la capa già! La capa già!
È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!

Coro

管理人コメント

この曲は知ってますよね。
私は小学生の頃に『鬼のパンツ』を聞いて、それを今でも覚えてます!
いやあ怖いですねえ。
私の中では『フニク・フニクラ』よりも『鬼のパンツ』の方が Favourite です!

YouTube 動画

ナポリ語ですね。