Le Temps des cerises さくらんぼの実る頃

< 世界の愛唱歌

写真

Le Temps des cerises(さくらんぼの実る頃)はフランスの歌(シャンソン)です。
歌詞は、サクランボの実る頃の儚い恋と失恋の悲しみを語っています。
また、この曲は1871年のパリ・コミューンと強く結びついていて、パリ・コミューンに参加した人々を悼んで歌われました。
日本では、ジブリ映画の『紅の豚』の中で、加藤登紀子演じるマダム・ジーナが歌うシーンで知られています。

作曲

作曲者はフランスのオペラ歌手アントワーヌ・ルナール(Antoine Renard,1825-1872)です。
この曲は1868年に作曲されました。

作詞

作詞者はフランスの歌手ジャン・バティスト・クレマン(Jean Baptiste Clément,1836-1903)です。
この曲は、クレマンが1866年のベルギー旅行中に、桜の古木に囲まれた家からインスピレーションを得て書かれたと言われています。

歌詞(フランス語)

Quand nous chanterons le temps des cerises,
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête.
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous chanterons le temps des cerises,
Sifflera bien mieux le merle moqueur.

Mais il est bien court le temps des cerises,
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles,
Cerises d'amour aux roses pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises,
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.

Quand vous en serez au temps des cerises,
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles,
Je ne vivrai point sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises,
Vous aurez aussi des peines d'amour.

J'aimerai toujours le temps des cerises :
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte,
Et Dame Fortune, en m'étant offerte,
Ne pourra jamais fermer ma douleur.
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.

管理人コメント

そうです、ジブリの映画『紅の豚』の中で使われてますよね。
とっても良い曲なので、ばっちり覚えてます。
シャンソンってオペラチックなベルカントとかよりも、ちょっと年季の入った柔らかい声が合いますよね。

YouTube 動画

フランス語が心地よいです。