Marechiare マレキアーレ

< 世界の愛唱歌

写真

Marechiare(マレキアーレ)は1886年に出版されたイタリアはナポリの歌です。
タイトルのマレキアーロはナポリの小さな港町の事で、海岸のリゾート地です。
歌詞では、カルーリという女性が眠る窓の下から、情熱的に愛を語っています。

作曲

作曲者はイタリアの作曲家で声楽教師のフランチェスコ・パオロ・トスティ(Sir Francesco Paolo Tosti,1846-1916)です。

作詞

作詞者はイタリアの詩人で作家のサルヴァトーレ・ディ・ジャコモ(Salvatore di Giacomo,1860-1934)です。
彼はナポリの最も偉大な詩人の一人であり、ナポリ語の文学的創作に取り組んでナポリの詩を復活させました。

歌詞(ナポリ語)

Quanno sponta la luna a Marechiare
pure li pisce nce fann' a l'ammore,
se revotano l'onne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore
quanno sponta la luna a Marechiare.
A Marechiare nce sta na fenesta,
pe' la passione mia nce tuzzulea,
nu carofano adora int'a na testa,
passa l'acqua pe sotto e murmuléa,
A Marechiare nce sta na fenesta
Ah! Ah!
A Marechiare, a Marechiare,
nce sta na fenesta.
Chi dice ca li stelle so lucente
nun sape l'uocchie ca tu tiene nfronte.
Sti doje stelle li saccio io sulamente.
dint'a lu core ne tengo li ponte.
Chi dice ca li stelle so lucente?
Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
quanno maie tanto tiempo aggio aspettato?
P'accompagnà li suone cu la voce
stasera na chitarra aggio portato.
Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
Ah! Ah!
O scetate, o scetate,
scetate, Carulì, ca l'area è doce.

管理人コメント

前奏からもう曲の中に引き込まれてしまいます。
まさに作曲者の思うつぼですね。
とっても情熱的で、個人的にこんな歌が大好きです。

YouTube 動画

ナポリ語です。