作詞・作曲
この曲の作者はのフランスの詩人で歌手で作曲家のアレクサンドル・デルソー (Alexandre Joachim Desrousseaux, 1820-1892)です。
彼はピカール語(フランスとベルギーの国境近くで伝統的に話されるロマンス語)の変形であるリール・パトワ語とフランス語で執筆しました。
P'tit Quinquin(小さな子供)は1853年に作られたフランスの歌です。
ピカールの現地語であるシャティという言葉で書かれた歌で、タイトルを日本語にすると『小さな子供』になります。
この曲は子守唄であり、また19 世紀のフランス北部の労働者の生活をあらわしています。
注文をなんとか終わらせようと必死のレース職人が、ケーキやおもちゃをあげると約束して、泣いている子供をなだめようとしている姿が語られています。
この曲の作者はのフランスの詩人で歌手で作曲家のアレクサンドル・デルソー (Alexandre Joachim Desrousseaux, 1820-1892)です。
彼はピカール語(フランスとベルギーの国境近くで伝統的に話されるロマンス語)の変形であるリール・パトワ語とフランス語で執筆しました。
Refrain:
Dors min p'tit Quiquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main
Ainsi l'aute jour eune pauf' dintelière, in amiclotant sin p'tit garchon,
Qui d'pis tros quarts d'heures n'faijot que d'braire, tâchot d'l'indormir par eune canchon,
Elle li dijot "min narcisse, d'main t'aras du pain d'épice,
Du chuques à gogo, si qu't'es sache et qu'te fais dodo."
Refrain
Et si te’m’laiches faire eune bonne semaine, j’irai dégager tin biau sarrau
Tin patalon d’drap, tin gilet d’laine, comm’un p’tit Milord te s’ras faraud !
J’t’acatrai, l’jour d’eul’ducasse, un porichinelle cocasse
Un turlututu, pour juer l’air du capieau pointu
Refrain
Nous irons dins l'cour, Jeannette-à-Vaques, vir les marionnettes comme te riras
Quind t'indindras dire un doupe pou Jacques, par l'porichinelle qui parle maga
Té li mettras dins s'menotte, au lieu d’doupes un rond d'carrotte
Il t'dira merci, parce comme nous arot du plaisi !
Refrain
Et si par hazard sin maîte eus’fâche, ch’est alors Narcisse que nous rirons
Sans n’avoir invie, j’prindrai m’n’air mache, j’li dirai sin nom et ses surnoms
J’li dirai des fariboles, i m’in répondra des drôles
Infin, à chacun verra deux spectac’ au lieu d’un
Refrain
Alors serre tes yux, dors min bonhomme, j'vas dire eun'prière à p'tit Jésus,
Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme, t'faire rêver qu'j'ai les mains pleines d'écus,
Pou qu'i t'apporte eune coquile, avec du chirop qui quile
Tout l'long d’tin minton, t'eut'pourléqueras tros heures du long
Refrain
L’mos qui vient, d’Saint-Nicolas ch’est l’fête, pour sûr au soir i viendra t’trouver
I t’f’ra un sermon et t’laich’ra mette, in-d’sous du ballot un grand painier
I l’rimplira si t’es sach’, d’sait-quoi qui t’rindront bénache
Sans cha sin baudet t’invoira un grand martinet
Refrain
Ni les marionnettes, ni l’pain d’épice, n’ont produit d’effet ; mais l’martinet
A vite rappajé eul’p’tit Narcisse, qui craignot d’vir arriver l’baudet
Il a dit s’canchon dormoir, s’mère l’a mis dins s’n’ochennoire
A r’pris sin coussin, et répété vingt fos ch’refrain
Refrain
どうも子守唄というイメージと若干違う気もしますが、子守唄にそんな定義はないのでしょうから自由ですよね。
「Refrain」の調子が良くて耳に残りますね。
良い歌だと思います。
シャティという方言です。