Stille Nacht
きよしこの夜
≪Silent Night≫

< 世界の愛唱歌

写真

『Stille Nacht きよしこの夜』はヨーゼフ・モールにより書かれたドイツ語の歌詞に、フランツ・クサーヴァー・グルーバーによりメロディーが付けられた、有名なクリスマス・キャロルです。

1816年にヨーゼフ・モールにより作詞されたのですが、作曲されたのは1818年のクリスマスイブです。
ヨーゼフ・モールは当時ザルツブルク近郊のオーベルンドルフ村にある聖ニコラス教会に赴任していて、そこのオルガンが川の洪水で故障してしまった為に、彼は近くの村の校長兼オルガニストであったフランツ・クサーヴァー・グルーバーのもとに歌詞を持ち込み、メロディーとギター伴奏の作曲を依頼しました。
出来あがった曲はその夜のミサで、ヨーゼフ・モールとフランツ・クサーヴァー・グルーバーの二人によるデュエットで初演されました。

この曲は世界中の320の言語と方言に翻訳されていると言われ、英語では『Silent Night』、日本語では『きよしこの夜』などが知られています。
2011年にはオーストリアにおいてユネスコの無形文化遺産に登録されました。

作曲

作曲者はオーストリアの作曲家フランツ・クサーヴァー・グルーバー(Conrad Franz Xaver Gruber, 1787-1863)です。

作詞

作詞者はオーストリアの司祭、詩人であったヨーゼフ・モール(Joseph Franz Mohr, 1792-1848)です。
英語訳『Silent Night』はアメリカの司教ジョン・フリーマン・ヤング(John Freeman Young, 1820–1885)によるもので、日本語訳『きよしこの夜』は日本の牧師、讃美歌作家であった由木 康(ゆうき こう, 1896-1985)によるものです。

歌詞(ドイツ語)

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

歌詞(英語訳詞)

Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born!

Silent night! Holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth!
Jesus, Lord, at thy birth!

管理人コメント

とても有名な曲で、そして美しいメロディーと美しい歌詞があわさった名曲です。
管理人はキリスト教徒ではないですが、クリスマスにはこの歌が聴きたくなるし歌いたくなります。

YouTube 動画

Diana Damrau による演奏です。