Suliko スリコ

< 世界の愛唱歌

写真

Suliko(スリコ)はジョージアの歌です。
タイトルの『Suliko』をジョージア語で表記すると『სულიკო』となり、ラテン文字化すると『sulik'o』で、日本語にすると「魂」を意味します。
1895年にアカキ・ツェレテリによって書かれた同タイトルの恋愛詩に、ヴァリンカ・ツェレテリが作曲した音楽を合わせて演奏されました。
歌詞は「愛する人の墓を探したが見付けられなかった、お前はどこに居るのか」と語ります。

作曲

作曲者はヴァリンカ・ツェレテリ(Varinka Tsereteli)です。

作詞

作詞者はジョージアの詩人アカキ・ツェレテリ(Akaki Tsereteli, 1840–1915)です。
彼はジョージア人の文化復興と自決を求めて運動した人物です。

歌詞(ジョージア語)

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.

სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა „დიახ, დიახო!“

დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!

„სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთმანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.

მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩივი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!

ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

≪ラテン文字化≫

saq’varlis saplavs vedzebdi,
ver vnakhe!.. dak’arguliq’o!..
gulamosk’vnili vchiodi
„sada khar, chemo sulik’o?!“

ek’alshi vardi shevnishne,
oblad rom amosuliq’o,
gulis pantskalit vk’itkhavdi
„shen khom ara khar sulik’o?!“

nishnad tankhmobis k’ok’obi
sheirkha... tavi dakhara,
tsvar-margalit’i tsiuri
dabla tsremlebad dahq’ara.

sulganabuli bulbuli
potlebshi mimaluliq’o,
mivekhmat’k’bile chit’unas
„shen khom ara khar sulik’o?!“

sheiprtkiala mgosanma,
q’vavils nisk’art’i sheakho,
chaik’vnes-chaich’ik’ch’ik’a,
titkos stkva „diakh, diakho!“

dagvkatkatebda varsk’vlavi,
skhivebi gadmosuliq’o,
mas shevek’itkhe sheprkvevit
„shen khom ara khar sulik’o?!“

dast’uri momtsa tsimtsimit,
skhivebi gadmomaq’ara
da im dros q’urshi churchulit
niavmats ase makhara

„eg aris, rasats edzebdi,
morchi da moisveneo!
dghe daighame ats’ t’k’bilad
da ghame gaiteneo!

„samad shekmnila is erti
varsk’vlavad, bulbul, vardado,
tkven ertmaneti radganats
am kveq’nad shegiq’vardato“.

menishna!.. aghar davedzeb
saq’varlis k’ubo-samares,
agharts shevchivi kveq’anas,
aghar vghvri tsremlebs mdughares!

bulbuls q’urs vugdeb, vards vq’nosav,
varsk’vlavs shevq’ureb lkhenita
da, rasatsa vgrdznob me im dros,
ver gamomitkvams enita!

isev gamekhsna sitsotskhle,
dghemde rom mts’ared k’rul iq’o,
akhla k’i vitsi, sadats khar
samgan gakvs bina, sulik’o!

管理人コメント

歌詞は重い感じですが、メロディーはそれほどでもなく、いい曲ですね。
作詞者のアカキは銅像が建てられる名士だったようです。
また作曲者のヴァリンカはアカキの親戚関係にある若い女性のようです。

YouTube 動画

ジョージア語です。