Torna a Surriento 帰れソレントへ

< 世界の愛唱歌

写真

Torna a Surriento(帰れソレントへ)はイタリアはナポリの歌(カンツォーネ)です。
歌詞は南イタリアのナポリを中心に使われるナポリ語で、イタリア語とは少し違います。
この曲は、南イタリアの人気の観光地ソレントで休暇を過ごしていた首相ジュゼッペ・ザナルデッリのために1902年に市長の依頼で作曲されました。
ソレントの海の美しさと、恋人に戻ってくるように願う歌です。
この曲をエルヴィス・プレスリーが『Surrender』と言うタイトルの英詞で歌って、アメリカでもヒットしました。

作曲

作曲者はイタリアの作曲家エルネスト・デ・クルティス(Ernesto De Curtis,1875–1937)です。
彼はこの曲の作詞者であるジャンバティスタ・デ・クルティスの弟です。

作詞

作詞者はイタリアの画家であり詩人のジャンバティスタ・デ・クルティス(Giambattista de Curtis,1860–1926)です。

歌詞(ナポリ語)

Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè 'sti sciure 'arancio:
'Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va.

E tu dice: "Io parto, addio!"
T'alluntane da 'stu core.
Da 'sta terra de ll'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme 'stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesore tene 'nfunno:
Chi ha girato tutt' 'o munno,
Nun ll'ha visto comm'a ccà!

Guarda attuorno, 'sti Ssirene
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bbene,
Te vulessero vasà!

E tu dice: "Io parto, addio!"
T'alluntane da 'stu core.
Da 'sta terra de ll'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme 'stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

管理人コメント

オペラさながらに、ソプラノやテノールの歌手の方がパリッとした衣装でホールに美声を響かせる、そんなイメージが染み込んでしまってますが、もっとラフな雰囲気でも良いような気もします。
そんなんで、比較的ラフなイメージに近い動画をリンクさせていただきました。
こちらの歌手の方もかなり上手です。

YouTube 動画

魅力的な演奏です。