作曲
作曲者は不明ですが、16世紀に作られたとされる古い民謡です。
『Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle』や『Lauriger Horatius』の曲としても知られています。
O Tannenbaum(もみの木)はドイツの民謡です。
クリスマス・キャロルとして世界各国で歌われている曲です。
英語圏では『O Christmas Tree』、日本語タイトルは『もみの木』で知られています。
ドイツ語「tannenbaum」は日本語で「もみの木」です。
作曲者は不明ですが、16世紀に作られたとされる古い民謡です。
『Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle』や『Lauriger Horatius』の曲としても知られています。
作詞者はドイツの教師、エルンスト・アンシュッツ (Ernst Anschütz,1780-1861)です。
日本語の訳詞は野口耽介版や中山知子版、並木祐一版など多くあります。
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
ああ、モミの木よ、ああ、モミの木よ
お前の葉は、なんと変わらずにあるのだろう!
お前は夏だけでなく
雪の降る冬でさえも青々としている
ああ、モミの木よ、ああ、モミの木よ
お前の葉は、なんと変わらずにあるのだろう!
ああ、モミの木よ、ああ、モミの木よ
お前はとても私のお気に入りだ!
冬場には
お前のような木が何度私を喜びで満たしてくれたことか!
ああ、モミの木よ、ああ、モミの木よ
お前はとても私のお気に入りだ!
ああ、モミの木よ、ああ、モミの木よ
お前の衣は私に何かを教えてくれる!
その希望と変わらぬ姿は
どんな時にも勇気と力を与えてくれる!
ああ、モミの木よ、ああ、モミの木よ
お前の衣は私に何かを教えてくれる!
もみの木 もみの木 いつも緑よ
もみの木 もみの木 いつも緑よ
輝く夏の日 雪降る冬の日
もみの木 もみの木 いつも緑よ
もみの木 もみの木 こずえ静かに
もみの木 もみの木 こずえ静かに
喜び悲しみ やさしく見守る
もみの木 もみの木 こずえ静かに
もみの木 もみの木 繁れ豊かに
もみの木 もみの木 繁れ豊かに
雨にもくじけず 風にも折られず
もみの木 もみの木 繁れ豊かに
クリスマス・キャロルの名曲ですね。
合唱でも斉唱でもソロでも楽しめます。
雪の降るクリスマスの夜に、クリスマス・ツリーを見ながら聞きたい曲です。
注)歌詞は若干違うようです。