作曲
この曲の作曲者は分かりませんが、アメリカのソングライターであるセプティマス・ウィナー(Septimus Winner, 1827-1905)の『Sweet Ellie Rhee』という曲が元になったという説があります。
Sarie Marais(サリー・マレ)は南アフリカの民謡です。
タイトルは他にも『My Sarie Marais』とも呼ばれます。
歌詞は、南アフリカ全土で広く使われているアフリカーンス語というオランダ語から派生した言語で書かれています。
この曲が作られたのは1880年頃~1900年頃と言われていて、ボーア戦争の影響が歌詞に表れています。
この曲の作曲者は分かりませんが、アメリカのソングライターであるセプティマス・ウィナー(Septimus Winner, 1827-1905)の『Sweet Ellie Rhee』という曲が元になったという説があります。
作詞者は南アフリカの記者ヤコブス・トーリエン(Jacobus Toerien, ペンネーム:Jepete, 1859–1930)だと言われています。
前述の『Sweet Ellie Rhee』の歌詞をアフリカーンス語で書き直しながら、「Ellie Rhee」の部分を「Sarie Marais」に入れ替えたらようです。
「Sarie Marais」は彼の妻の名前 Sarie Maré から付けられたのですが、誤植で Sarie Marais になってしまったという説があります。
My Sarie Marais
is so ver van my hart,
Maar'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk
van die Mooirivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin.
Refrein:
O bring my t'rug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon,
Daar onder in die mielies by die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais,
Daar onder in die mielies by die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.
Ek was so bang
Dat die kakies my sou vang,
En ver oor die see wegstuur;
Toe vlug ek na die kant
Van die Upington se sand
Daar onder langs die Grootrivier.
Refrein
Verlossing het gekom
En die huis-toe gaan was daar,
Terug na die ou Transvaal;
My lieflingspersoon
sal seker ook daar wees
Om my met 'n kus te beloon.
素敵な曲ですね。
確かに歌詞もメロディーも『Sweet Ellie Rhee』に似ているようですが、まあ、それも珍しい話ではないです。
人々に愛された名曲なんですよね。
歌詞はアフリカーンス語です。