Bei Männern, welche Liebe fühlen
恋を知る男たちは

< オペラのアリア

写真

『Bei Männern, welche Liebe fühlen 恋を知る男たちは』は1791年に初演されたヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトのオペラ『Die Zauberflöte 魔笛』の中の二重唱です。
オペラ『魔笛』は、モーツァルトが亡くなる2カ月前に初演されて大成功を収めた、最後のオペラです。

オペラ『魔笛』

夜の女王がタミーノ王子を説得して、大祭司ザラストロに捕らわれている娘パミーナを救出させる話から始まります。
道化的な役割の鳥刺しパパゲーノも登場して舞台を盛り上げます。

二重唱『恋を知る男たちは』

第一幕 ザラストロの宮殿の一室、パミーナを探しに宮殿に侵入していたパパゲーノが彼女のもとに辿り着きます。
パミーナはタミーノの愛に喜び、パパゲーノは妻を切望して、二人で愛の喜びを歌います。

作曲

作曲者はオーストリアの音楽家ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)です。
誰もが知るウィーン古典派を代表する作曲家です。
モーツァルトが作曲した曲は、断片を含めると900曲以上に及び、声楽曲も器楽曲も多数残されています。
モーツァルトの作品はケッヘル番号と呼ばれる「K. + 数字」で整理されていて、オペラ『魔笛』は K.620 になります。

台本

台本はドイツの興行主で劇作家、俳優、歌手、作曲家であったエマヌエル・シカネーダー(Emanuel Schikaneder, 1751–1812)により書かれました。

歌詞(ドイツ語)

≪PAMINA≫
Bey Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.

≪PAPAGENO≫
Die süssen Triebe mit zu fühlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.

≪BEYDE≫
Wir wollen uns der Liebe freu'n,
Wir leben durch die Lieb allein.

≪PAMINA≫
Die Lieb' versüsset jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.

≪PAPAGENO≫
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.

≪BEYDE≫
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts edlers sey, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
Reichen an die Götter an.

管理人コメント

ソプラノとバリトンの二重唱で、とても優しくて心に沁みます。
個人的には、パパゲーノがキャラクター的にもサウンド的にもお気に入りです。

YouTube 動画

Kate Royal と Michael Nagy の演奏です。