『Blick' ich umher in diesem edlen Kreise この高貴なつどいを見渡せば』は1845年に初演されたリヒャルト・ワーグナーのオペラ『Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg タンホイザーとヴァルトブルクのミンネゼンガーの歌合戦』の中のアリアです。
作曲
作曲者はドイツの作曲家、演出家、随筆家、指揮者のリヒャルト・ワーグナー(Wilhelm Richard Wagner, 1813–1883)です。
彼は主にオペラ作品でその名を知られ、作曲だけでなく、ほとんどの台本を彼が単独で執筆しました。
またレチタティーヴォやアリアなどが独立して演奏されてきた従来のオペラを、途切れのない一つの音楽作品へと発展させ、詩的、視覚的、音楽的、そして劇的芸術を統合し、音楽をドラマに従属させるという独自の「総合芸術作品」構想によってオペラに革命をもたらしました。
歌詞(ドイツ語)
Blick' ich umher in diesem edlen Kreise,
welch hoher Anblick macht mein Herz erglühn!
So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise, -
ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grün.
Und hold und tugendsam erblick' ich Frauen, -
lieblicher Blüten düftereichsten Kranz.
Es wird der Blick wohl trunken mir vom Schauen,
mein Lied verstummt vor solcher Anmut Glanz. -
Da blick' ich auf zu einem nur der Sterne,
der an dem Himmel, der mich blendet, steht:
es sammelt sich mein Geist aus jener Ferne,
andächtig sinkt die Seele in Gebet.
Und sieh! Mir zeiget sich ein Wunderbronnen,
in den mein Geist voll hohen Staunens blickt:
aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen,
durch die mein Herz er namenlos erquickt.
Und nimmer möcht' ich diesen Bronnen trüben,
berühren nicht den Quell mit frevlem Mut:
in Anbetung möcht' ich mich opfernd üben,
vergiessen froh mein letztes Herzensblut. -
Ihr Edlen mögt in diesen Worten lesen,
wie ich erkenn' der Liebe reinstes Wesen!
日本語訳
この高貴な集いを見渡すと
なんとも崇高な眺めが私の心を熱くする!
勇敢で、率直で、賢明な英雄たち
華麗で鮮やかな緑なす、誇り高き樫の森のよう
そして、優美で高潔なご婦人たちは
香しい花々の花輪のように愛くるしい
私の視線はこの光景に酔いしれて
そんな優美な輝きを前に、私の歌は静まる
そして私は、天上にまぶしく輝く
星の一つを見つめる
私の精神は遠く彼方から集まり
その魂は敬虔に祈りのうちに沈む
そして見よ! 奇蹟の泉が私の前に現れ
私の精神は驚嘆の中でこれを見つめ
そこから恵み深い喜びを汲む
言葉では言い表せないほどに私の心を潤す
そして私は決してこの泉を濁すことなく
不敬虔な気持ちで泉に触れることもない
崇める心をもって私は身を捧げる
私の最後の血も喜んで流す
高貴な皆様には、これらの言葉の中から
純粋な愛の本質を私がいかに解しているか、知っていただけるでしょう
管理人コメント
とても優美なアリアですね。
ヴォルフラムが歌合戦の「正解」とも言えるアリアを優雅に歌い、タンホイザーはこの歌の情熱の欠如を批判するんですね。
そう、タンホイザーの気持ちも分からないでもないでしょう。