Connais-tu le pays
君よ知るや南の国

< オペラのアリア

写真

『Connais-tu le pays 君よ知るや南の国』は1866年に初演されたアンブロワーズ・トマのオペラ『Mignon ミニョン』の中のアリアです。

オペラ『ミニョン』

18世紀末のドイツとイタリア、ドイツの小さな町の宿屋で放浪の吟遊詩人ロタリオが歌い、ジプシーの一座が踊ります。
一座の娘ミニョンが踊らないでいると、座長のジャルノが棒でミニョンを脅しますが、ロタリオと貴族の息子ヴィルヘルムが間に入って助けます。
ミニョンが子供の頃にジプシーに捕らえられた境遇を話すと、ヴィルヘルムは金を払ってでも彼女に自由を与えようと決意します。
吟遊詩人のロタリオはミニョンに一緒に旅をしてほしいと誘いますが、彼女はヴィルヘルムと一緒にいることを望んでいて、ロタリオの誘いを断わります。

アリア『君よ知るや南の国』

第一幕 宿屋の中庭、自らの年齢も両親の事も知らないミニョンが、太陽が降り注ぐ国、おそらくイタリアの記憶を思い出しながら歌います。

作曲

作曲者はフランスの作曲家で教師のアンブロワーズ・トマ(Charles Louis Ambroise Thomas, 1811–1896)です。
トマは主に喜劇を題材とした20曲のオペラを作曲し、特にオペラ『ミニョン』や『ハムレット』が知られています。

台本

台本はフランス語で、フランスの詩人、作家、オペラ台本作家のジュール・バルビエ(Paul Jules Barbier, 1825–1901)と、フランスの台本作家ミシェル・カレ(Michel Carré, 1821–1872)により書かれました。

歌詞(フランス語)

Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu!
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas?
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras?
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre?
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pariels à des oiseaux!
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!

管理人コメント

柔らかい、素敵な曲ですね。
つらい日々を送ってきたミニョンの中の、大切な思い出なんでしょうね。

YouTube 動画

Karine Deshayes の演奏です。