Dôme épais le jasmin
ジャスミンのドーム
≪Duo des fleurs (Flower Duet) 花の二重唱≫

< オペラのアリア

写真

『Dôme épais le jasmin ジャスミンのドーム』は1883年に初演されたレオ・ドリーブのオペラ『Lakmé ラクメ』の中の二重唱です。

オペラ『ラクメ』

19世紀後半のイギリス統治下にあったインド、ヒンドゥー教の高僧ニラカンタは、娘のラクメこそが自分たちを救う者であると告げます。
ラクメは侍女マリカと共に川に花を摘みに行き、ラクメの宝石を外してベンチの上に置きます。
イギリス人将校のジェラルドは友人たちと共にピクニックに来ていて、寺院の敷地の中に入りこんでしまいます。
ジェラルドは寺院の敷地に長く留まるべきでははないと考えましたが、ラクメの宝石を見てその美しさにスケッチをするために一人残り、友人たちを帰らせます。
そこにラクメが戻ってきてジェラルドと出会い、互いに一目で心惹かれます。

二重唱『ジャスミンのドーム』

タイトルは『Duo des fleurs 花の二重唱』、英語では『Flower Duet』などで呼ばれます。
第一幕 寺院の庭園、侍女マリカと共に川に花を摘みに来たラクメが、マリカと一緒に歌います。

作曲

作曲者はフランスの作曲家であったレオ・ドリーブ(Clément Philibert Léo Delibes, 1836–1891)です。
彼はバレエとオペラ作品で知られていて、バレエでは『Coppélia コッペリア』や『Sylvia シルヴィア』、オペラでは『Lakmé ラクメ』が有名です。

台本

台本はフランスの劇作家、台本作家であったエドモン・ゴンディネ(Edmond Gondinet, 1828-1888)と、フランスの劇作家、オペラ台本作家であったフィリップ・ジル(Philippe Emile François Gille, 1831–1901)により書かれました。

歌詞(フランス語)

Lakmé: Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré
qui coule, calme et sombre,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs.

Mallika: Oh! maîtresse, c'est l'heure
où je te vois sourire,
L'heure bénie où je puis lire
Dans le coeur toujours fermé
De Lakmé!

Lakmé: Dôme épais le jasmin
Mallika: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

Lakmé: À la rose s'assemble,
Mallika: À la rose s'assemble,

Lakmé: Rive en fleurs, frais matin,
Mallika: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

Lakmé: Nous appellent ensemble.
Mallika: Viens, descendons ensemble.

Lakmé: Ah! glissons en suivant
Mallika: Doucement glissons; De son flot charmant

Lakmé: Le courant fuyant;
Mallika: Suivons le courant fuyant;

Lakmé: Dans l'onde frémissante,
Mallika: Dans l’onde frémissante,

Lakmé: D'une main nonchalante,
Mallika: D’une main nonchalante,

Lakmé: Gagnons le bord,
Mallika: Viens, gagnons le bord

Lakmé: Où l'oiseau chante,
Mallika: Où la source dort.

Lakmé: l'oiseau, l'oiseau chante.
Mallika: Et l’oiseau, l’oiseau chante.

Lakmé: Dôme épais, blanc jasmin,
Mallika: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,

Lakmé: Nous appellent ensemble!
Mallika: Ah! descendons ensemble!

Lakmé: Mais, je ne sais quelle crainte subite
s’empare de moi.
Quand mon père va seul à leur ville maudite,
Je tremble, je tremble d'effroi!

Mallika: Pour que le Dieu Ganeça le protège,
Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

Lakmé: Oui, près des cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus.

Lakmé: Dôme épais le jasmin
Mallika: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

Lakmé: À la rose s'assemble,
Mallika: À la rose s'assemble,

Lakmé: Rive en fleurs, frais matin,
Mallika: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

Lakmé: Nous appellent ensemble.
Mallika: Viens, descendons ensemble.

Lakmé: Ah! glissons en suivant
Mallika: Doucement glissons; De son flot charmant

Lakmé: Le courant fuyant;
Mallika: Suivons le courant fuyant;

Lakmé: Dans l'onde frémissante,
Mallika: Dans l’onde frémissante,

Lakmé: D'une main nonchalante,
Mallika: D’une main nonchalante,

Lakmé: Gagnons le bord,
Mallika: Viens, gagnons le bord

Lakmé: Où l'oiseau chante,
Mallika: Où la source dort.

Lakmé: l'oiseau, l'oiseau chante.
Mallika: Et l’oiseau, l’oiseau chante.

Lakmé: Dôme épais, blanc jasmin,
Mallika: Sous le dôme épais, où le blanc jasmin

Lakmé: Nous appellent ensemble!
Mallika: Ah! descendons ensemble!

管理人コメント

実に美しい二重唱ですね。
理想郷に流れる癒しのメロディーを感じます。
この『花の二重唱』と『鐘の歌』の二曲が『ラクメ』を代表する名曲のようですが、これだけでもオペラを見たくなります。

YouTube 動画

Sabine Devieilhe と Marianne Crebassa の演奏です。