作曲
作曲者はドイツの作曲家、指揮者、ピアニスト、ギタリスト、批評家であったカール・マリア・フォン・ウェーバー(Carl Maria Friedrich Ernst von Weber, c. 1786–1826)です。
彼はオペラの作曲で最も知られ、ドイツ・ロマン派オペラの発展に重要な役割を果たしました。
『Durch die Wälder durch die Auen 森をすぎ野を越えて』は1821年に初演されたカール・マリア・フォン・ウェーバーのオペラ『Der Freischütz 魔弾の射手』の中のアリアです。
6発までは射手の狙った標的を見事に射貫くが、最後の7発目は射手の狙いとは関係なく悪魔の望むものに命中するという、悪魔ザミエルによって作られた弾丸をめぐる物語りです。
副森林官マックスは森林官長の娘アガーテとの結婚を望んでいて、その為には翌日に開催される射撃競技で腕前を証明しなければなりません。
ところが射撃が不調のマックスは、猟師仲間で悪魔に魂を売ったカスパールからの魔弾の誘いに飛びついてしまいます。
第一幕、射撃試験を翌日にひかえて不調に苦しむマックスが、深い憂鬱の中でアガーテとの幸せな日々を思い出しながら歌います。
作曲者はドイツの作曲家、指揮者、ピアニスト、ギタリスト、批評家であったカール・マリア・フォン・ウェーバー(Carl Maria Friedrich Ernst von Weber, c. 1786–1826)です。
彼はオペラの作曲で最も知られ、ドイツ・ロマン派オペラの発展に重要な役割を果たしました。
台本はドイツの劇作家のリードリヒ・キント(Johann Friedrich Kind, 1768-1843)により書かれました。
Rezitativ:
Nein, länger trag' ich nicht die Qualen,
Die Angst, die jede Hoffnung raubt!
Für welche Schuld muss ich bezahlen?
Was weiht dem falschen Glück mein Haupt?
Arie:
Durch die Wälder, durch die Auen
Zog ich leichten Sinns dahin;
Alles, was ich konnt' erschauen,
War des sichern Rohrs Gewinn,
Abends bracht' ich reiche Beute,
Und wie über eignes Glück,
Drohend wohl dem Mörder, freute
Sich Agathens Liebesblick!
Rezitativ:
Hat denn der Himmel mich verlassen?
Die Vorsicht ganz ihr Aug' gewandt?
Soll das Verderben mich erfassen?
Verfiel ich in des Zufalls Hand?
Arie:
Jetzt ist wohl ihr Fenster offen,
Und sie horcht auf meinen Tritt,
Lässt nicht ab vom treuen Hoffen;
Max bringt gute Zeichen mit!
Wenn sich rauschend Blätter regen,
Wähnt sie wohl, es sei mein Fuss;
Hüpft vor Freuden, winkt entgegen -
Nur dem Laub, nur dem Laub den Liebesgruss.
Doch mich umgarnen finstre Mächte!
Mich fasst Verzweiflung! foltert Spott! -
O dringt kein Strahl durch diese Nächte?
Herrscht blind das Schicksal? Lebt kein Gott?
eine zuckende Bewegung und ist verschwunden
Mich fasst Verzweiflung! foltert Spott!
レチタティーヴォとアリアが繰り返されて、長くて力のこもった歌唱が続きます。
劇中ではマックスを狙う悪魔ザミエルが、悩み苦しむマックスの背後をうろつきます。
Christoph Prégardien の演奏です。