Gott! Welch Dunkel hier!
神よ、ここは暗い

< オペラのアリア

写真

『Gott! Welch Dunkel hier! 神よ、ここは暗い』は1805年に初演されたルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンのオペラ『Fidelio フィデリオ』の中のアリアです。

オペラ『フィデリオ』

17世紀後半のスペイン、二年前に貴族のフロレスタンがライバルであるピサロの犯罪を暴露しようとして、逆に投獄されてしまい、さらに彼は死んだという偽りのうわさを流されてしまいます。
フロレスタンの妻のレオノーレは夫がまだ生きているのではないかと疑い、男装してフィデリオと名乗り、牢獄の所長ロッコに取り入るところから物語りが始まります。

アリア『神よ、ここは暗い』

第二幕、牢獄の奥深くの独房に投獄されているフロレスタンは、妻のレオノーレが自分を助け出そうとすぐ近くまで来ていることを知りません。
フロレスタンは神への信頼と、自分は正しい行いをしたと歌います。

作曲

作曲者はドイツの作曲家でピアニストのルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven, 1770–1827)です。
西洋音楽史において最も尊敬される人物の一人であるベートーヴェンですが、彼が残したオペラは『フィデリオ』のみでした。

台本

台本はフランスの劇作家、台本作家、児童文学作家、政治家のジャン=ニコラ・ブイイ(Jean-Nicolas Bouilly, 1763–1842)のフランス語版をもとに、オーストリアの台本作家、劇場監督、アーキビスト、弁護士のヨーゼフ・ゾンライトナー(Joseph Ferdinand Sonnleithner, 1766–1835)が作成し、それをドイツの公務員、台本作家のシュテファン・フォン・ブロイニング(Stephan von Breuning, 1774–1827)が書き直したものです。

歌詞(ドイツ語)

Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille!
Öd' ist es um mich her. Nichts lebet ausser mir.
O schwere Prüfung! -
Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht! Das Mass der Leiden steht bei dir.

In des Lebens Frühlingstagen
Ist das Glück von mir geflohn!
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
Und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld' ich alle Schmerzen,
Ende schmählich meine Bahn;
Süsser Trost in meinem Herzen:
Meine Pflicht hab' ich getan!
Und spür' ich nicht linde, sanft säuselnde Luft?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet?
Ich seh', wie ein Engel im rosigen Duft
Sich tröstend zur Seite mir stellet,
Ein Engel, Leonoren, der Gattin, so gleich,
Der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich.

管理人コメント

タイトルほどに悲観的な感じはなく、素敵なアリアですよね。
投獄されたのが二年前という設定なので、この二年間で心が整ったのでしょうか。
後半のレオノーレの件はとても不思議な歌詞になっています。

YouTube 動画

August Schram の演奏です。