Ich lade gern mir Gäste ein
十人十色

< オペラのアリア

写真

概要

『Ich lade gern mir Gäste ein 十人十色』は1874年に初演されたヨハン・シュトラウス2世のオペレッタ『Die Fledermaus こうもり』の中のアリアです。

オペレッタ『こうもり』

役人侮辱罪で懲役8日間の判決を受けた銀行家のアイゼンシュタインが、友人のファルケ博士から誘われて刑務所行きを1日延ばして、変装して舞踏会へと向かいます。
アイゼンシュタインの妻ロザリンデは、夫が留守ならばと昔の恋人アルフレードと不倫を始めますが、そこに刑務所長のフランクがアイゼンシュタインを連行しに現れたので、慌てて不倫相手を夫の身代わりに差し出してしまいます。
ロザリンデから追い出されるように暇をもらった小間使いのアデーレは、ロザリンデのドレスを勝手に着込んで舞踏会へと向かい、ロザリンデもまた変装して舞踏会に現れます。

アリア『十人十色』

第二幕 舞踏会が行われるオルロフスキー公爵、ファルケ博士はこの舞踏会をアイゼンシュタインへの復讐の手段にしようと企んでいます。
舞踏会が始まり、主催者であるオルロフスキー公爵が客を歓迎して歌います。

作曲

作曲者はオーストリアの作曲家、ヨハン・シュトラウス2世(Johann Baptist Strauss II, 1825–1899)です。
彼は500曲以上のワルツ、ポルカ、カドリーユなどの舞踏音楽に加え、数曲のオペレッタやバレエを作曲しました。
彼は父親から受け継いだ「ワルツ王」や「ウィーンの太陽」などと呼ばれて、特に名曲『美しく青きドナウ』は現在でも広く知られています。

台本

台本はドイツの劇作家のカール・ハフナー(Karl Haffner, 本名:Karl Schlechter, 1804–1876)と、オーストリアの台本作家、劇作家、作曲家のリヒャルト・ジェネ(Franz Friedrich Richard Genée, 1823–1895)により書かれました。

歌詞(ドイツ語)

Ich lade gern mir Gäste ein,
Man lebt bei mir recht fein,
Man unterhält sich, wie man mag
Oft bis zum hellen Tag.
Zwar langweil' ich mich stets dabei,
Was man auch treibt und spricht;
Indes, was mir als Wirt steht frei,
Duld' ich bei Gästen nicht!
Und sehe ich, es ennuyiert
Sich jemand hier bei mir,
So pack' ich ihn ganz ungeniert,
Werf' ihn hinaus zur Tür.
Und fragen Sie, ich bitte
Warum ich das denn tu'?
‘S ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son gout!

Wenn ich mit andern sitz' beim Wein
Und Flasch' um Flasche leer',
Muss jeder mit mir durstig sein,
Sonst werde grob ich sehr.
Und schenke Glas um Glas ich ein,
Duld' ich nicht Widerspruch;
Nicht leiden kann ich's wenn sie schrein:
Ich will nicht, hab' genug!
Wer mir beim Trinken nicht pariert,
Sich zieret wie ein Tropf,
Dem werfe ich ganz ungeniert,
Die Flasche an den Kopf.
Und fragen Sie, ich bitte,
Warum ich das denn tu'?
‘S ist mal bei mir so Sitte
Chacun à son goût!

日本語訳

私は客を招くのが好きだ
彼らはここで快適に過ごし
互いに会話を楽しみ
夜明けまで遊んでいくだろう
ところが私は常に退屈している
人々が何をしようと、話そうとも
けれども、主人である私には自由にできることも
客には許さないことがある
ここで退屈そうにしている
客を私が見つけたら
遠慮なく捕まえて
ドアの外に放り出す
そして客は私に尋ねる
どうしてこんな事をするのかと
それが我が家での慣習だから
人それぞれだ!

私が一緒に酒の席についた時には
誰もが私と一緒に喉が乾いて
次々とボトルを空にしなければならない
そうでなければ、私はとても手荒になる
そして、私が次々とグラスに注ぐとき
断わることは許さない
私が我慢できないのは
「もう要らない、十分だ!」と言われること
酒を飲んでいるときに言う事をきかずに
飲んだふりをしている輩には
全く遠慮なく
その頭にボトルを投げつける
そして客は私に尋ねる
どうしてこんな事をするのかと
それが我が家での慣習だから
人それぞれだ!

管理人コメント

踊り出したくなるような楽しいアリアです。
この役はメゾソプラノなんですが、カウンターテナーやテノールによっても演奏されるようです。

YouTube 動画

Emily Sierra の演奏です。