作曲
作曲者はフランスの作曲家のシャルル=フランソワ・グノー(Charles-François Gounod, 1818–1893)です。
グノーは12のオペラを作曲していて、その中でも『ファウスト』が最も人気を博しました。
『Il était un roi de Thulé テューレの王』は1859年に初演されたシャルル・グノーのオペラ『Faust ファウスト』の中のアリアです。
16世紀のドイツ、老学者のファウストが自身の研究が無駄だったと嘆いて、毒を飲んで死のうとしますが、聖歌隊の合唱を耳にして思いとどまります。
ファウストは希望と信仰を呪い、地獄の導きを求めます。
するとそこに、悪魔メフィストフェレスが現れて、糸車に座るマルグリートの魅惑的なイメージを見せながら、地獄での奉仕と引き換えに若返りの妙薬を差し出します。
第三幕 マルグリートの庭、美しい娘マルグリートの幸福な暮らしぶりを見たファウストは感動し、彼女への送り物をメフィストフェレスに探しに行かせます。
マルグリートは城門でファウストと出会った時のことを思いながら部屋に入り、トゥーレ王についての物悲しいバラードを歌います。
『トゥーレの王』はヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテが1774年に書いたドイツ語の詩です。
作曲者はフランスの作曲家のシャルル=フランソワ・グノー(Charles-François Gounod, 1818–1893)です。
グノーは12のオペラを作曲していて、その中でも『ファウスト』が最も人気を博しました。
台本はフランス語で、フランスの詩人、作家、オペラ台本作家のジュール・バルビエ(Paul Jules Barbier, 1825–1901)と、フランスの台本作家ミシェル・カレ(Michel Carré, 1821–1872)により書かれました。
recitativo:
Je voudrais bien savoir quel était ce jeune homme,
Si c'est un grand seigneur, et comment il se nomme?
aria:
Il était un roi de Thulé
Qui, jusqu'à la tombe fidèle,
Eut, en souvenir de sa belle,
Une coupe en or ciselé! ...
Il avait-bonne grâce, à ce qu'il m'a semblé.
Nul trésor n'avait tant de charmes!
Dans les grands jours il s'en servait,
Et chaque fois qu'il y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes! ...
Quand il sentit venir la mort,
Etendu sur sa froide couche,
Pour la porter jusqu'à sa bouche
Sa main fit un suprème effort! ...
Je ne savais que dire, et j'ai rougi d'abord.
Et puis, en l'honneur de sa dame,
Il but une dernière fois;
La coupe trembla dans ses doigts,
Et doucement il rendit l'âme!
Les grands seigneurs ont seuls des airs si résolus,
Avec cette douceur!
Allons! n'y pensons plus!
Cher Valentin, si Dieu m'écoute,
Je te reverrai! me voilà
Toute seule!
Un bouquet! ...
C'est de Siebel, sans doute!
Pauvre garçon!
Que vois-je là? ...
D'où ce riche coffret peut-il venir? ... Je n'ose
Y toucher, et pourtant ... - Voici la clef, je crois! ...
Si je l'ouvrais! ... ma main tremble! ... Pourquoi?
Je ne fais, en l'ouvrant, rien de mal, je suppose! ...
-Elle ouvre la cassette et laisse tomber le bouquet.
O Dieu! que de bijoux! ... est-ce un rève charmant
Qui m'éblouit, ou si je veille? ...
Mes yeux n'ont jamais vu de richesse pareille! ...
Si j'osais seulement
Me parer un moment
De ces pendants d'oreille! ...
Ah! voici justement,
Au fond de la cassette,
Un miroir! ... comment
N'être pas coquette?
レチタティーヴォからアリアに入って、かなり長い時間このアリアを歌って、さらにマルグリートが歌い続けます。
歌手の方は大変ですよね。
曲は旋律も伴奏もとても美しくて、長くても飽きさせない魅力があります。
Anita Hartig の演奏です。