作曲
作曲者はオーストリアの作曲家、ヨハン・シュトラウス2世(Johann Baptist Strauss II, 1825–1899)です。
彼は500曲以上のワルツ、ポルカ、カドリーユなどの舞踏音楽に加え、数曲のオペレッタやバレエを作曲しました。
彼は父親から受け継いだ「ワルツ王」や「ウィーンの太陽」などと呼ばれて、特に名曲『美しく青きドナウ』は現在でも広く知られています。
『Klänge der Heimat ふるさとの調べよ』は1874年に初演されたヨハン・シュトラウス2世のオペレッタ『Die Fledermaus こうもり』の中のアリアです。
役人侮辱罪で懲役8日間の判決を受けた銀行家のアイゼンシュタインが、友人のファルケ博士から誘われて刑務所行きを1日延ばして、変装して舞踏会へと向かいます。
アイゼンシュタインの妻ロザリンデは、夫が留守ならばと昔の恋人アルフレードと不倫を始めますが、そこに刑務所長のフランクがアイゼンシュタインを連行しに現れたので、慌てて不倫相手を夫の身代わりに差し出してしまいます。
ロザリンデから追い出されるように暇をもらった小間使いのアデーレは、ロザリンデのドレスを勝手に着込んで舞踏会へと向かい、ロザリンデもまた変装して舞踏会に現れます。
第二幕 オルロフスキー邸、不倫相手を夫の身代わりに刑務所へと送り出し、舞踏会へと姿を現したロザリンデは、舞踏会を楽しむ夫の姿と、自分のドレスを勝手に着込んで舞踏会に来ているアデーレに腹を立てます。
ロザリンデはなんと夫のアイゼンシュタインに声を掛けられ、彼女は後の証拠にと夫の懐中時計を巧みに取り上げます。
そこに人々が集まってきて彼女の正体と知りたがるので、ロザリンデはハンガリーの民族舞踊チャールダーシュ『ふるさとの調べよ』を歌ってハンガリー人を装います。
作曲者はオーストリアの作曲家、ヨハン・シュトラウス2世(Johann Baptist Strauss II, 1825–1899)です。
彼は500曲以上のワルツ、ポルカ、カドリーユなどの舞踏音楽に加え、数曲のオペレッタやバレエを作曲しました。
彼は父親から受け継いだ「ワルツ王」や「ウィーンの太陽」などと呼ばれて、特に名曲『美しく青きドナウ』は現在でも広く知られています。
台本はドイツの劇作家のカール・ハフナー(Karl Haffner, 本名:Karl Schlechter, 1804–1876)と、オーストリアの台本作家、劇作家、作曲家のリヒャルト・ジェネ(Franz Friedrich Richard Genée, 1823–1895)により書かれました。
Klänge der Heimat,
Ihr weckt mir das Sehnen,
Rufet die Tränen
Ins Auge mir!
Wenn ich euch höre,
Ihr heimischen Lieder,
Zieht mich's wieder,
Mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!
Wie grün deine Wälder,
Wie lachend die Felder,
O land, wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild
Meine Seele so ganz erfüllt,
Dein geliebtes Bild!
Und bin ich auch von dir weit,ach weit
Dir bleibt in Ewigkeit
Doch mein Sinn immerdar
Ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!
Wie grün deine Wälder!
Wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!
Feuer, Lebenslust,
Schwellt echte Ungarbrust,
Heil! Zum Tanze schnell,
Csárdas tönt so hell!
Braunes Mägdelein
Musst meine Tänz'rin sein;
Reich den Arm geschwind,
Dunkeläugig Kind!
Durst'ge Zecher,
Greift zum Becher,
Lasst ihn kreisen
Schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer
Im Tokayer,
Bringt ein Hoch
Aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebe
Schwellt echte Ungarbrust,
Heil! Zum Tanze schnell!
Csárdás tönt so hell!
La, la, la, la, la!
故郷の調べよ
お前は私に憧れを呼び起こし
私の目に涙を浮かべさせる!
お前の故郷の歌を聞くと
私はもう一度引き寄せられる
私のハンガリーの地へ!
おお、なんと素晴らしい故郷よ
なんと曇りなく太陽が輝いていることか!
森はなんと緑豊かで
野原はなんと微笑む
おお、私がこれほどにも幸せだった地よ!
そう、お前の愛おしい姿は
お前の愛おしい姿は
私の魂をこんなにも満たしてくれる
そして、私がお前から遠く離れても
お前から永遠に遠く離れても
それでも私の心はいつまでも
ただお前にだけ捧げます!
おお、なんと素晴らしい故郷よ
なんと曇りなく太陽が輝いていることか!
森はなんと緑豊かで
野原はなんと微笑む
おお、私がこれほどにも幸せだった地よ!
炎のように、生きる喜びよ
真のハンガリー人の胸はふくらむ
さあ、早く踊ろう
チャールダーシュは高らかに響く!
小麦色の肌の娘は
私の踊りのパートナー
素早く手を差し出して
黒い瞳の子よ!
喉の渇いた酒飲みたちは
杯を掴み
手から手へと素早く渡せ!
火のようなトカイの酒を舐めて
祖国から歓声をあげよう!さあ!
炎のように、生きる
真のハンガリー人の胸はふくらむ
さあ、早く踊ろう!
チャールダーシュは高らかに響く!
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ!
チャールダーシュと聞くとヴィットーリオ・モンティの楽曲が思い浮かびますが、ハンガリーのダンス音楽なんですね。
曲の入りはかなり重い感じですが、後半に向かってどんどん軽快に楽しくなっていきます。
良い曲ですね!
Rachel Willis の演奏です。