Libiamo ne' lieti calici
乾杯の歌

< オペラのアリア

写真

概要

『Libiamo ne' lieti calici 乾杯の歌』は1853年に初演されたジュゼッペ・ヴェルディのオペラ『La traviata 椿姫』の中のアリアです。

オペラ『椿姫』

名高い娼婦ヴィオレッタと、ヴィオレッタを慕う地方出身の若いブルジョワのアルフレードの物語です。
ヴィオレッタの屋敷で催される、彼女の病気からの快気祝いのパーティーに、子爵ガストーネに連れられての彼の友人アルフレードも参加します。
ガストーネはヴィオレッタに、彼女が病気の間にアルフレードが毎日彼女の家に通っていたと告げます。

アリア『乾杯の歌』

アリアのタイトル『Libiamo ne' lieti calici』をそのまま日本語にすると「喜びの杯から飲もう」といった意味合いで、ヴィオレッタの病気からの快気祝いに行われたパーティーで、歌声を披露するよう促されてアルフレッドが歌い始めます。
それをヴィオレッタが受け取り、最後は二人でデュエットします。

作曲

作曲者はイタリアの作曲家、ジュゼッペ・ヴェルディ(Giuseppe Fortunino Francesco Verdi, 1813–1901)です。
ヴェルディはオペラ王の異名を持ち、『ナブッコ』『リゴレット』『椿姫』『アイーダ』などの名作を残しています。

台本

台本はイタリアのオペラ台本作家フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ(Francesco Maria Piave, 1810–1876)により書かれました。

歌詞(イタリア語)

Alfredo:
Libiamo, libiamo ne' lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro:
Ah, libiam, amor fra' calici
più caldi baci avrà.

Violetta:
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro:
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

Violetta: La vita è nel tripudio.
Alfredo: Quando non s'ami ancora.
Violetta: Nol dite a chi l'ignora.
Alfredo: È il mio destin così.

Tutti:
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì... (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì...)[3]

日本語訳

アルフレード:
喜びの盃で乾杯しよう
美しい花で飾られた
そしてつかの間の時を
快楽で満たそう
甘いたかまりのうちに乾杯しよう
愛を呼び起こすように
この胸にはあの眼差しが万能なのだから
盃の中の愛に乾杯しよう
より熱い口づけを交わそう

合唱:
ああ、盃の中の愛に乾杯しよう
より熱い口づけを交わそう

ヴィオレッタ:
皆さんと一緒に
喜びの時を分け合うことができる
この世の喜びでないものは
全てはくらだないもの
楽しもう、儚く素早いのが
愛の喜びだから
それは芽生えては枯れていく花
もう楽しむことは出来ない
楽しもう、燃え立つような喜びの調べが
私たちを招いている

合唱:
ああ、楽しもう、盃と歌が
夜と笑いを彩っている
この楽園の中で、新しい日を見出そう

ヴィオレッタ:人生は喜びの中にある
アルフレード:人がまだ愛を知らない時には
ヴィオレッタ:それを知らない者に言わないで
アルフレード:これが私の運命なのだ

合唱:
ああ、楽しもう、盃と歌が
夜と笑いを彩っている
この楽園の中で、新しい日を見出そう
ああ、一日を見出そう
ああ、一日を見出そう
ああ、そうだ

管理人コメント

明るくて楽しい、華やかなデュエット曲です。
美しい娼婦に地方出身の青年が恋をするというのは、いかにも好きそうなテーマですね。
誰にでも楽しめるお勧めの曲です。

YouTube 動画

Federica Lombardi, Freddie De Tommaso の演奏です。