作曲
作曲者はイタリアの作曲家、ジュゼッペ・ヴェルディ(Giuseppe Fortunino Francesco Verdi, 1813–1901)です。
ヴェルディはオペラ王の異名を持ち、『ナブッコ』『リゴレット』『椿姫』『アイーダ』などの名作を残しています。
『Libiamo ne' lieti calici 乾杯の歌』は1853年に初演されたジュゼッペ・ヴェルディのオペラ『La traviata 椿姫』の中のアリアです。
オペラ『椿姫』は名高い娼婦ヴィオレッタと、ヴィオレッタを慕う地方出身の若いブルジョワのアルフレードの物語です。
アリアのタイトル『Libiamo ne' lieti calici』をそのまま日本語にすると「喜びの杯から飲もう」といった意味合いで、ヴィオレッタの病気からの快気祝いに行われたパーティーで、歌声を披露するよう促されてアルフレッドが歌い始めます。
それをヴィオレッタが受け取り、最後は二人でデュエットします。
作曲者はイタリアの作曲家、ジュゼッペ・ヴェルディ(Giuseppe Fortunino Francesco Verdi, 1813–1901)です。
ヴェルディはオペラ王の異名を持ち、『ナブッコ』『リゴレット』『椿姫』『アイーダ』などの名作を残しています。
台本はイタリアのオペラ台本作家フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ(Francesco Maria Piave, 1810–1876)により書かれました。
≪Alfredo≫
Libiamo, libiamo ne' lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.
≪Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro:≫
Ah, libiam, amor fra' calici
più caldi baci avrà.
≪Violetta≫
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
≪Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro:≫
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
≪Violetta:≫ La vita è nel tripudio.
≪Alfredo:≫ Quando non s'ami ancora.
≪Violetta:≫ Nol dite a chi l'ignora.
≪Alfredo:≫ È il mio destin così.
≪Tutti≫
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì... (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì...)[3]
明るくて楽しい、華やかなデュエット曲です。
美しい娼婦に地方出身の青年が恋をするというのは、いかにも好きそうなテーマですね。
誰にでも楽しめるお勧めの曲です。
Federica Lombardi, Freddie De Tommaso の演奏です。