作曲
作曲者はロマン派時代のフランスの作曲家、ジョルジュ・ビゼー(Georges Bizet, 1838–1875)です。
若くして亡くなったビゼーは作曲家としてのキャリアも短かく、『カルメン』はビゼーの最後のオペラであり、そして最も人気のあるオペラです。
『Mêlons ! Coupons ! カルタの歌』は1875年に初演されたジョルジュ・ビゼーのオペラ『Carmen カルメン』の中のアリアです。
このオペラはフランス語で書かれていますが、物語りの舞台はスペインです。
オペラは情熱的なジプシー女性のカルメンと、彼女に恋をして人生を乱されていく兵士ドン・ホセ、そして魅力的な闘牛士エスカミーリョを中心に進んでいきます。
アリア『カルタの歌』は、カルメンとフラスキータとメルセデスの三人の掛け合いで歌われます。
密輸団の仲間として旅をするカルメンが、友人のフラスキータとメルセデスに加わってカード占いをすると、カルメン自身とドン・ホセの死が見えたと歌います。
作曲者はロマン派時代のフランスの作曲家、ジョルジュ・ビゼー(Georges Bizet, 1838–1875)です。
若くして亡くなったビゼーは作曲家としてのキャリアも短かく、『カルメン』はビゼーの最後のオペラであり、そして最も人気のあるオペラです。
台本はランスの劇作家でオペラ台本作家のアンリ・メイヤック(Henri Meilhac, 1830–1897)と、フランスの作家で劇作家のリュドヴィク・アレヴィ(Ludovic Halévy, 1834–1908)により書かれました。
MERCÉDÈS:
Mêlons!
FRASQUITA:
Mêlons!
MERCÉDÈS:
Coupons!
FRASQUITA:
Coupons.
MERCÉDÈS:
Bien, c'est cela.
FRASQUITA:
Bien, c'est cela.
MERCÉDÈS:
Trois cartes ici…
FRASQUITA:
Trois cartes ici…
MERCÉDÈS:
Quatre là!
FRASQUITA:
Quatre là.
MERCEDES et FRASQUITA:
Et maintenant, parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles;
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
Parlez, parlez!
Parlez, parlez!
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
FRASQUITA:
Parlez! Parlez!
MERCÉDÈS:
Parlez! Parlez!
FRASQUITA:
Moi, je vois un jeune amoureux
Qui m'aime on ne peut davantage.
MERCÉDÈS:
Le mien est très riche et très vieux
Mais il parle de mariage.
FRASQUITA:
Il me campe sur son cheval,
Et dans la montagne il m'entraîne.
MERCÉDÈS:
Dans un château presque royal,
Le mien m'installe en souveraine.
FRASQUITA:
De l'amour à n'en plus finir,
Tous les jours nouvelles folies.
MERCÉDÈS:
De l'or tant que j'en puis tenir,
Des diamants ... des pierreries.
FRASQUITA:
Le mien devient un chef fameux,
Cent hommes marchent à sa suite.
MERCÉDÈS:
Le mien, en croirai-je mes yeux
Oui ... Il meurt! Ah je suis veuve
Et j'hérite.
FRASQUITA et MERCÉDÈS:
Parlez encor, parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles;
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
Parlez encor! Parlez encor!
MERCÉDÈS:
Fortune!
FRASQUITA:
Amour!
CARMEN:
Voyons, que j'essaie à mon tour.
Carreau, pique ... la mort!
J'ai bien lu ... moi d'abord.
Ensuite lui ... pour tous les deux la mort.
En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères
Et ne mentiront pas.
Dans le livre d'en haut,
Si ta page est heureuse,
Mêle et coupe sans peur,
La carte sous tes doigts
Se tournera joyeuse
T'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable
Est écrit par le sort,
Recommence vingt fois
La carte impitoyable
Répétera: la mort!
Oui, si tu dois mourir,
Recommence vingt fois
La carte impitoyable
Répétera: la mort.
Encor! Encor! Toujours la mort.
FRASQUITA et MERCÉDÈS:
Parlez encor
Parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles;
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
Fortune! Amour!
CARMEN:
Encor! Encor!
Le désespoir!
La mort, la mort. Encor!
La mort. Toujours la mort.
MERCÉDÈS:
Fortune!
FRASQUITA:
Amour!
CARMEN:
Toujours la mort!
TOUTES LES TROIS:
Encor! Encor! Encor! Encor!
トリオで歌う素敵なアリアです。
フラスキータとメルセデスが楽しく恋を占っているのと対照的に、カルメンはそこに自身の死を見出します。
それぞれの気持ちの盛り上がりが、見事にひとつのアリアにまとまっていますね。
Anastasia Boldyreva の演奏です。