『Morgenlich leuchtend im rosigen Schein 朝はバラ色に輝いて』は1868年に初演されたリヒャルト・ワーグナーのオペラ『Die Meistersinger von Nürnberg ニュルンベルクのマイスタージンガー』の中のアリアです。
作曲
作曲者はドイツの作曲家、演出家、随筆家、指揮者のリヒャルト・ワーグナー(Wilhelm Richard Wagner, 1813–1883)です。
彼は主にオペラ作品でその名を知られ、作曲だけでなく、ほとんどの台本を彼が単独で執筆しました。
またレチタティーヴォやアリアなどが独立して演奏されてきた従来のオペラを、途切れのない一つの音楽作品へと発展させ、詩的、視覚的、音楽的、そして劇的芸術を統合し、音楽をドラマに従属させるという独自の「総合芸術作品」構想によってオペラに革命をもたらしました。
歌詞(ドイツ語)
Morgenlich leuchtend im rosigen Schein,
von Blüt' und Duft
geschwellt die Luft,
voll aller Wonnen,
nie ersonnen,
ein Garten lud mich ein,
dort unter einem Wunderbaum,
von Früchten reich behangen,
zu schau'n in sel'gem Liebestraum,
was höchstem Lustverlangen.
Erfüllung kühn verhiess,
das schönste Weib:
Eva im Paradies!
Abendlich dämmernd umschloss mich die Nacht;
auf steilem Pfad
war ich genaht
zu einer Quelle
reiner Welle,
die lockend mir gelacht:
dort unter einem Lorbeerbaum,
von Sternen hell durchschienen,
ich schaut' im wachen Dichtertraum,
von heilig holden Mienen,
mich netzend mit dem edlen Nass,
das hehrste Weib,
die Muse des Parnass!
Huldreichster Tag,
dem ich aus Dichters Traum erwacht!
Das ich erträumt, das Paradies,
in himmlisch neu verklärter Pracht
hell vor mir lag,
dahin lachend nun der Quell den Pfad mir wies;
die, dort geboren,
mein Herz erkoren,
der Erde lieblichstes Bild,
als Muse mir geweiht,
so heilig hehr als mild,
ward kühn von mir gefreit,
am lichten Tag der Sonnen,
durch Sanges Sieg gewonnen
Parnass und Paradies!
日本語訳
朝はバラ色の光に輝き
大気は
花と香りにふくれ
あらゆる至福に満ちて
思いもせず
庭が私を誘った
豊かに果実をみのらせた
奇跡の樹の下では
至福の愛の夢の中に
はなはだしく喜びの願いを見た
その実現を約束したのは
最も美しい女性
楽園のエヴァ!
夕暮れに闇が私を包みこむ
険しい小道を進んで
清き波を打つ
泉へと
近付いていくと
微笑んで誘惑する
月桂樹の樹の下で
星の明りが枝をとおり
目覚めた詩人の夢の中に見る
敬虔で優美な表情の
高潔な水で潤す
気高い女性こそ
パルナッソスのミューズ!
なんとも恵み深い日
詩人の夢から目覚め
夢見た楽園は
新たな壮麗で天にあり
目の前に広がる
そこでは泉は微笑みながら、私に小道を示した
そこに生まれ
私の心に選ばれた
この地上で最も愛らしい姿
私のミューズとして捧げられた
優しく敬虔で気高い彼女に
私は大胆に求婚し
太陽が明るく輝く日中に
歌の勝利によって
パルナッソスと楽園を勝ち取った!
管理人コメント
テノールの柔らかくて美しいアリアです。
どうも劇中で中心人物であるハンス・ザックスという方は、実在の人物で、靴屋の親方でマイスタージンガーであり、ドイツ中に名前を知られる有名な詩人でもあったようです。