Ozean! Du Ungeheuer!
大洋よ!怪物よ!

< オペラのアリア

写真

概要

『Ozean! Du Ungeheuer! 大洋よ!怪物よ!』は1826年に初演されたカール・マリア・フォン・ウェーバーのオペラ『Oberon オベロン』の中のアリアです。

オペラ『オベロン』

オペラの正式なタイトルは『Oberon, or The Elf-King's Oath オベロン、または妖精王の誓い』となります。
妖精の王オベロンと妻のティタニアは男女のどちらが心変わりしやすいかで口論となり、あらゆる苦難を乗り越えて互いに忠実でいられる人間の恋人が見つかるまでは和解しないと誓っています。
従者の妖精パックからの情報で、ボルドーの騎士ヒュオンがカール大帝の命を受けて、カリフの右に座る男を殺して、カリフの娘レーツィアと結婚するためにバグダッドへ向かったことを知ります。
オベロンはこの騎士と女王こそが自らの和解の手助けになるだろうと、魔法の角笛を持たせます。

アリア『大洋よ!怪物よ!』

第二幕、カリフの右に座るバベカン王子とレーツィアの結婚の儀に騎士ヒュオンが現れ、バベカン王子を倒してレーツィアを連れて逃亡します。
ところが妖精パックの仕業でヒュオンとレーツィアの乗った船が難破してしまい、浜に打ち上げられたレーツィアが海の猛威を歌います。

作曲

作曲者はドイツの作曲家、指揮者、ピアニスト、ギタリスト、批評家であったカール・マリア・フォン・ウェーバー(Carl Maria Friedrich Ernst von Weber, c. 1786–1826)です。
彼はオペラの作曲で最も知られ、ドイツ・ロマン派オペラの発展に重要な役割を果たしました。

台本

台本はイギリスの劇作家、考古学者、軍将校であったジェームズ・ロビンソン・プランシェ(James Robinson Planché, 1796–1880)により書かれました。
彼はオペラを含む幅広いジャンルの戯曲176作品の制作に携わりました。

歌詞(ドイツ語)

Ozean, du Ungeheuer! Schlangen gleich
Hältst du umschlungen rund die ganze Welt!
Dem Auge bist ein Anblick voll Grösse du,
Wenn friedlich in des Morgens Licht du schläfst!
Doch wenn in Wut du dich erhebst, o Meer,
Und schlingst die Knoten um dein Opfer her,
Zermalmend das mächtige Schiff, als wär's ein Rohr,
Dann, Ozean, stellst du ein Schreckbild dar. -

Noch seh' ich die Wellen toben,
Durch die Nacht ihr Schäumen schleudern,
An der Brandung wild gehoben,
Jede Lebenshoffnung scheitern! -

Doch, still! Seh' ich nicht Licht dort schimmern,
Ruhend auf der fernen Nacht,
Wie des Morgens blasses Flimmern,
Wenn vom Schlaf er erwacht?

Heller nun empor es glühet
In dem Sturm, dess' Nebelzug
Wie zerrissne Wimpel fliehet,
Wie wilder Rosse Mähnenflug! -

Und nun die Sonn' erstrahlt! Die Winde lispeln leis;
Gestillter Zorn wogt nur im Wellenkreis.
Wolkenlos strahlt jetzt die Sonne
Auf die Purpurwellen nieder,
Wie ein Held nach Schlachtenwonne
Siegreich eilt zur Heimat wieder. -

Ach, vielleicht erblicket nimmer
Wieder dieses Aug' ihr Licht!
Lebe wohl, du Glanz, für immer!
Denn für mich erstehst du nicht. -

Doch was glänzt dort schön und weiss,
Hebt sich mit der Wellen Heben?
's ist die Möwe, sie schweift im Kreis,
Wo die Flut raubt ein Leben!
Nein - kein Vogel ist's! - Es naht!
Heil! Es ist ein Boot, ein Schiff!
Und ruhig segelt's seinen Pfad,
Ungestört durch das Riff. -
O Wonne! Mein Hüon! Zum Ufer herbei!

Schnell! Schnell! Diesen Schleier! Er weht!
O Gott, sende Rat!
Sie sehn mich! Schon Antwort! Sie rudern mit Macht!
Hüon! Hüon! Hüon! -
Mein Hüon! Mein Gatte! Die Rettung, sie naht!
Rettung naht! Rettung naht! Rettung naht!

管理人コメント

重く長いアリアです。
歌うのが相当に大変そうですが、動画の歌手の方はドイツ語も明瞭にしっかり歌っていてとても良いです。

YouTube 動画

Christina Nilsson の演奏です。