作曲
作曲者はロマン派時代のフランスの作曲家、ジョルジュ・ビゼー(Georges Bizet, 1838–1875)です。
若くして亡くなったビゼーは作曲家としてのキャリアも短かく、『カルメン』はビゼーの最後のオペラであり、そして最も人気のあるオペラです。
『Parle-moi de ma mère 母の便りは』は1875年に初演されたジョルジュ・ビゼーのオペラ『Carmen カルメン』の中の二重唱です。
このオペラはフランス語で書かれていますが、物語りの舞台はスペインです。
オペラは情熱的なジプシー女性のカルメンと、彼女に恋をして人生を乱されていく兵士ドン・ホセ、そして魅力的な闘牛士エスカミーリョを中心に進んでいきます。
二重唱『母の便りは』は、兵士ドン・ホセがカルメンから花を投げられて動揺しているところに、彼の村から若い娘ミカエラが訪ねてきて、彼の母親から託された手紙とキスを渡し、二人は母と故郷を想いながら歌います。
作曲者はロマン派時代のフランスの作曲家、ジョルジュ・ビゼー(Georges Bizet, 1838–1875)です。
若くして亡くなったビゼーは作曲家としてのキャリアも短かく、『カルメン』はビゼーの最後のオペラであり、そして最も人気のあるオペラです。
台本はランスの劇作家でオペラ台本作家のアンリ・メイヤック(Henri Meilhac, 1830–1897)と、フランスの作家で劇作家のリュドヴィク・アレヴィ(Ludovic Halévy, 1834–1908)により書かれました。
≪JOSÉ≫
Parle-moi de ma mère!
≪MICAËLA≫
J'apporte de sa part, fidèle messagère,
cette lettre ...
≪JOSÉ≫
Une lettre!
≪MICAËLA≫
Et puis un peu d'argent
pour ajouter à votre traitement.
Et puis...
≪JOSÉ≫
Et puis?
≪MICAËLA≫
Et puis ... vraiment je n'ose,
et puis encore une autre chose
qui vaut mieux que l'argent
et qui pour un bon fils
aura sans doute plus de prix.
≪JOSÉ≫
Cette autre chose, quelle est elle ?
Parle donc.
≪MICAËLA≫
Oui, je parlerai;
ce que l'on m'a donné
je vous le donnerai.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle
et c'est alors qu'en m'embrassant:
„Tu vas“ m'a-t-elle dit, „t'en aller à la ville;
la route n'est pas longue, une fois à Séville,
tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant.
Et tu lui diras que sa mère
songe nuit et jour à l'absent,
qu'elle regrette et qu'elle espère,
qu'elle pardonne et qu'elle attend.
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
de ma part tu le lui diras;
et ce baiser que je te donne
de ma part tu le lui rendras.“
≪JOSÉ≫
Un baiser de ma mère!
≪MICAËLA≫
Un baiser pour son fils!
José, je vous le rends,
comme je l'ai promis.
≪JOSÉ≫
Ma mère, je la vois!
Oui, je revois mon village!
Ô souvenirs d'autrefois,
doux souvenirs du pays !
Doux souvenirs du pays!
Ô souvenirs chéris!
Vous remplissez mon coeur
de force et de courage.
Ô souvenirs chéris!
Ma mère, je la vois!
Je revois mon village!
≪MICAËLA≫
Sa mère, il la revoit!
Il revoit son village!
Ô souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son coeur
de force et de courage!
Ô souvenirs chéris!
Sa mère, il la revoit!
Il revoit son village!
≪JOSÉ≫
ses yeux fixés sur la manufacture
Qui sait de quel démon
j'allais être la proie!
Même de loin, ma mère me défend,
et ce baiser qu'elle m'envoie
écarte le péril et sauve son enfant!
≪MICAËLA≫
Quel démon? quel péril?
Je ne comprends pas bien.
Que veut dire cela?
≪JOSÉ≫
Rien! Rien!
Parlons de toi, la messagère.
Tu vas retourner au pays?
≪MICAËLA≫
Oui, ce soir même:
demain je verrai votre mère.
≪JOSÉ≫
Tu la verras!
Et bien, tu lui diras:
que son fils l'aime et la vénère
et qu'il se repent aujourd'hui;
il veut que là-bas sa mère
soit contente de lui!
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
de ma part, tu le lui diras,
et ce baiser que je le donne,
de ma part tu le lui rendras.
Il l'embrasse.
≪MICAËLA≫
Oui, je vous le promets, de la part de son fils
José je le rendrai comme je l'ai promis.
≪JOSÉ≫
Ma mère, je la vois! (etc.)
≪MICAËLA≫
Sa mère, il la revoit! (etc.)
素晴らしく美しい二重唱です。
YouTube動画は歌手の方が本当に素晴らしいですが、やはり曲そのものがとても魅力的です。
ちょっと長いですが、この曲は最後まで聴く価値あります。
Angela Gheorgiu と Roberto Alagna の演奏です。