Piangea cantando nell'erma landa
柳の歌

< オペラのアリア

写真

概要

『Piangea cantando nell'erma landa 柳の歌』は1887年に初演されたジュゼッペ・ヴェルディのオペラ『Otello オテロ』の中のアリアです。

オペラ『オテロ』

16世紀後半のキプロス島の沿岸都市、キプロスの総督でありトルコ艦隊との戦に勝利して帰還したオテロと、その妻のデズデーモナ、オテロにより海軍の艦長に任命されたカッシオ、そしてオテロとカッシオの成功を妬む旗手のイヤーゴを中心に物語りが進みます。
イヤーゴはオテロとカッシオを陥れようと画策して、カッシオに酒を無理強いします。

アリア『柳の歌』

イヤーゴの奸計で、オテロは妻デズデーモナとカッシオの関係を疑います。
第4幕 デズデーモナの寝室、夫オテロの言動から不安を感じたデズデーモナが、女中エミーリアと就寝の準備をしながら、自分が死んだら結婚式で着たウェディングドレスを着せて埋葬してほしいと語り、母の女中バルバラから聞いた悲しい歌『柳の歌』を歌います。

作曲

作曲者はイタリアの作曲家、ジュゼッペ・ヴェルディ(Giuseppe Fortunino Francesco Verdi, 1813–1901)です。
ヴェルディはオペラ王の異名を持ち、『ナブッコ』『リゴレット』『椿姫』『アイーダ』などの名作を残しています。

オペラ『オテロ』はシェイクスピアの悲劇『Othello オセロー』に基いてオペラ化したもので、同名のオペラ『Otello, ossia Il moro di Venezia』がロッシーニにより1816年に発表されていました。

台本

台本はイタリアの台本作家、作曲家、詩人、評論家のアリーゴ・ボーイト(Arrigo Boito, 本名:Enrico Giuseppe Giovanni Boito, 1842–1918)により書かれました。

歌詞(イタリア語)

"Piangea cantando nell'erma landa,
piangea la mesta,
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando sul sen la testa,
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda."

Affrettati; fra poco giunge Otello.

"Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l'amara onda del pianto.
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.

Scendean l'augelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi."

Riponi quest'anello.

Povera Barbara!
Solea la storia con questo
semplice suono finir:
"Egli era nato per la sua gloria,
io per amar …"
Ascolta. Odo un lamento.
Taci ... Chi batte quella porta?

"Io per amarlo e per morir.
Cantiamo! Cantiamo!
Salce! Salce! Salce!"

Emilia, addio.
Come m'ardon le ciglia!
è presagio di pianto.
Buona notte.

Ah! Emilia, Emilia, addio!
Emilia addio!

日本語訳

『寂しい荒れ野で泣きながら歌う
悲しい涙を流し
ああ、柳よ! 柳よ! 柳よ!
胸に頭をうずめて座っていた
柳よ! 柳よ! 柳よ!
歌いましょう!
葬儀の柳が私の花飾りとなる』

急いで、もうすぐにオテロが来る

『花咲く丘のあいだを小川が流れる
打ちのめされた心は呻き
そして、まつげからは
心の涙が苦い波となって滴る
柳よ! 柳よ! 柳よ!
歌いましょう!
葬儀の柳が私の花飾りとなる

小鳥たちは暗い枝から飛んで
その甘い歌声の方に降りてくる
そしてその目はあふれる涙で
岩でさえも憐れむほどに』

この指輪をしまって

かわいそうなバルバラ!
この物語りは
単純な言葉で終わりになる
『彼は栄光のために生まれて
私は愛する為に・・・』
聞いて、嘆きが聞こえる
静かに・・・誰がその戸を叩く?

『私は彼を愛するため、そして死ぬために
歌いましょう!
柳よ! 柳よ! 柳よ!』

エミーリア、さようなら
まつげが燃えるよう!
これは涙の知らせ
おやすみなさい

ああ、エミーリア、さようなら
エミーリア、さようなら

管理人コメント

もの悲しいアリアです.
歌詞に何度も出てくる柳は、葬儀の花輪に使われるようで、デズデーモナの死の予感がうかがえます。
YouTube動画は残念ながら静止画です。

YouTube 動画

Rachel Willis-Sørensen の演奏です。