Senta's Ballad
ゼンタのバラード

< オペラのアリア

写真

『Senta's Ballad ゼンタのバラード』は1843年に初演されたリヒャルト・ワーグナーのオペラ『Der fliegende Holländer さまよえるオランダ人』の中のアリアです。

オペラ『さまよえるオランダ人』

ノルウェーの沿岸、船長ダーランドの船は航海の帰路に嵐にあい、近くの港に避難します。
ダーランドも船員たちも眠ってしまうと、一艘の船が現れてダーランドの船の横に停泊し、中から青白い顔立ちの黒衣の男が現れます。
彼は自らが嵐に遭った際に神を罵ってサタンを呼んでしまい、幽霊船の船長として永遠に休むことなく海をさまよう呪いをかけられてしまいました。
天使の救済として、七年ごとに波が彼を岸に打ち上げ、もし彼に忠実な妻を見つけることができれば呪いから解放されます。
男はダーランドからゼンタという未婚の娘がいると聞き、宝箱を贈りながら結婚を申し込むと、黄金に魅せられたダーランドが結婚を承諾してしまいます。

アリア『ゼンタのバラード』

第二幕 ダーランドの家、地元の娘たちと共に歌いながら糸紡ぎをしているゼンタは、壁に掛かっている伝説のオランダ人の絵を眺めながら、自分の忠誠によって彼を救うと誓います。

作曲

作曲者はドイツの作曲家、演出家、随筆家、指揮者のリヒャルト・ワーグナー(Wilhelm Richard Wagner, 1813–1883)です。
彼は主にオペラ作品でその名を知られ、作曲だけでなく、ほとんどの台本を彼が単独で執筆しました。
またレチタティーヴォやアリアなどが独立して演奏されてきた従来のオペラを、途切れのない一つの音楽作品へと発展させ、詩的、視覚的、音楽的、そして劇的芸術を統合し、音楽をドラマに従属させるという独自の「総合芸術作品」構想によってオペラに革命をもたらしました。

台本

台本もリヒャルト・ワーグナーにより書かれました。

歌詞(ドイツ語)

SENTA:
Johohohe! Johohohe! Johohohe! Johohe!
Traft ihr das Schiff im Meere an,
blutrot die Segel, schwarz der Mast?
Auf hohem Bord der bleiche Mann,
des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
Hui! - Wie saust der Wind! - Johohoe!
Hui! - Wie pleift's im Tau! - Johohe!
Hui! - Wie ein Pfeil fliegt er hin,
ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh'!
Doch kann dem bleichen Manne
Erlösung einstens noch werden,
fänd' er ein Weib, das bis in den Tod
getreu ihm auf Erden!.
Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden?
Betet zum Himmel, dass bald ein Weib
Treue ihm halt'!

Bei bösem Wind und Sturmes Wut
umsegeln wollt' er einst ein Kap;
er flucht' und schwur mit tollem Mut:
In Ewigkeit lass' ich nicht ab!
Hui! - Und Satan hört's! - Johohe!
Hui! - nahm ihm bei'm Wort! - Johohe!
Hui! - und verdammt zieht er nun
durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh'!
Doch, dass der arme Mann'
noch Erlösung fände auf Erden,
zeigt' Gottes Engel an,
wie sein Heil ihm einst könnte werden.
Ach, könntest du, bleicher Seemann,
es finden!
Betet zum Himmel, dass bald ein Weib
Treue ihm halt'!

Vor Anker alle sieben Jahr',
ein Weib zu frei'n, geht er ans Land:
er freite alle sieben Jahr',
noch nie ein treues Weib er fand.
Hui! - Die Segel auf! Johohe!
Hui! - Den Anker los! Johohe!
Hui! - Falsche Lieb', falsche Treu',
Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!

MÄDCHEN:
Ach, wo weilt sie,
die dir Gottes Engel einst könnte zeigen?
Wo triffst du sie,
die bis in den Tod dein bleibe treu eigen?

SENTA:
Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse!
Mög' Gottes Engel mich dir zeigen!
Durch mich sollst du das Heil erreichen!

管理人コメント

オペラの日本のタイトルは『さまよえるオランダ人』ですが、ドイツ語のタイトル『Der fliegende Holländer 翔ぶオランダ人』は英語では『Flying Dutchman フライング・ダッチマン』で知られていて、オペラ以前からある幽霊船のお話です。
『フライング・ダッチマン』といえば映画『パイレーツ・オブ・カリビアン』にも出てきましたよね。

YouTube 動画

Elza van den Heever の演奏です。