Spiel' ich die Unschuld vom Lande
田舎娘ふうに

< オペラのアリア

写真

『Spiel' ich die Unschuld vom Lande 田舎娘ふうに』は1874年に初演されたヨハン・シュトラウス2世のオペレッタ『Die Fledermaus こうもり』の中のアリアです。

オペレッタ『こうもり』

役人侮辱罪で懲役8日間の判決を受けた銀行家のアイゼンシュタインが、友人のファルケ博士から誘われて刑務所行きを1日延ばして、変装して舞踏会へと向かいます。
アイゼンシュタインの妻ロザリンデは、夫が留守ならばと昔の恋人アルフレードと不倫を始めますが、そこに刑務所長のフランクがアイゼンシュタインを連行しに現れたので、慌てて不倫相手を夫の身代わりに差し出してしまいます。
ロザリンデから追い出されるように暇をもらった小間使いのアデーレは、ロザリンデのドレスを勝手に着込んで舞踏会へと向かい、ロザリンデもまた変装して舞踏会に現れます。

アリア『田舎娘ふうに』

第三幕 刑務所、アイゼンシュタインの身代わりで連行されたアルフレードと、朝から酔っぱらっている看守のフロッシュ、舞踏会から帰ってきてご機嫌の刑務所長フランクが集まったところに、小間使いのアデーレが現れて、女優になりたいからパトロンになってほしいと歌います。

作曲

作曲者はオーストリアの作曲家、ヨハン・シュトラウス2世(Johann Baptist Strauss II, 1825–1899)です。
彼は500曲以上のワルツ、ポルカ、カドリーユなどの舞踏音楽に加え、数曲のオペレッタやバレエを作曲しました。
彼は父親から受け継いだ「ワルツ王」や「ウィーンの太陽」などと呼ばれて、特に名曲『美しく青きドナウ』は現在でも広く知られています。

台本

台本はドイツの劇作家のカール・ハフナー(Karl Haffner, 本名:Karl Schlechter, 1804–1876)と、オーストリアの台本作家、劇作家、作曲家のリヒャルト・ジェネ(Franz Friedrich Richard Genée, 1823–1895)により書かれました。

歌詞(ドイツ語)

ADELE
Spiel' ich die Unschuld vom Lande,
natürlich im kurzen Gewande,
so hüpf, ich ganz neckisch umher,
als ob ich ein Eichkatzerl wär';
und kommt ein saub'rer junger Mann,
so blinzle ich lächelnd ihn an,
durch die Finger zwar nur,
als ein Kind der Natur,
und zupf' an meinem Schürzenband -
so fängt man Spatzen auf dem Land,
Und folgt er mir, wohin ich geh',
Sag'ich naiv: Sie Schlimmer, Sie,
setz' mich zu ihm ins Gras sodann
und fang' auf d'Letzt zu singen an;
Lalalalalala…

Wenn Sie das gesehn,
müssen Sie gestehn,
es wär der Schaden nicht gering,
wenn mit dem Talent, mit dem Talent
ich nicht zum Theater ging'!

Spiel' ich eine Königin,
schreit ich majestätisch hin,
nicke hier und nicke da,
ja ganz, ja in meiner Gloria!
Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier;
lauscht den Tönen meines Sangs,
lächelnd ich das Reich und Volk regier',
Königin par excellence!
Lalalalalala…

IDA
die Trompete nachahmend
Tratatatatata. . .

FRANK
die Trommel nachahmend
Remm, Pemm, plemm, prrrrr...

ADELE
Wenn Sie das gesehn,
müssen Sie gestehn,
es wär der Schaden nicht gering,
wenn mit dem Talent, mit dem Talent
ich nicht zum Theater ging'.

Spiel ich 'ne Dame von Paris, ah,
die Gattin eines Herrn Marquis, ah,
da kommt ein junger Graf ins Haus, ah,
der geht auf meine Tugend aus, ah!
Zwei Akt hindurch geb' ich nicht nach.
Doch ach, im dritten werd' ich schwach;
da öffnet plötzlich sich die Tür,
o weh, mein Mann, was wird aus mir, ach!
Verzeihung! flöt' ich, er verzeiht, ah,
zum Schluss-Tableau, da weinen d'Leut;
Ja, ach ja!

日本語訳

アデーレ:
無邪気な田舎娘を演じるには
もちろん丈の短い服を着て
そのままピョンピョンと跳び回る
まるでリスのように
そして、洗練された若者が来たなら
指の間から微笑みながらウインクする
純粋な子供のように
そして前掛けの紐を引っ張る
田舎ではこうやって雀を捕まえます
そして、彼が私の後をついてきたら
無邪気に「悪い人」と言います
そして草むらで彼の隣に座り
ついには歌い始めます
ララララララ

これをご覧になったら
認めなければなりません
この才能、この才能がありながら
舞台に立たないなら
その損失は少なくないという事を

私が女王様を演じるときは
威厳をもって歩き
あちらこちらと会釈する
そう皆の賛美のうちに
皆が畏敬に満ちた人垣をつくり
私の歌う声に耳を傾け
私は微笑みながら国と民を治める
素晴らしい女王様!
ララララララ

イーダ:
トランペットは
トラタタタタタ

フランク:
太鼓は
レム、ペム、プレム、プルル

アデーレ:
これをご覧になったら
認めなければなりません
この才能、この才能がありながら
舞台に立たないなら
その損失は少なくないという事を

私が女王様を演じるときは、ああ
侯爵夫人なら、ああ
若い伯爵が邸にやって来て、ああ
私の貞操を狙おうとする、ああ!
二幕目までは屈しません
でも、ああ、三幕目には私も弱くなる
そこで突然に扉が開き
ああ、私の夫が、私はどうなるのか、ああ!
許してください!と私が笛のように歌うと、彼は許してくれる、ああ
最後の場面で、人々は皆涙する
ええ、ああそう!

管理人コメント

とても楽しい素敵な曲です。
アデーレは『Mein Herr Marquis 私の侯爵様』も歌うお得な役ですね。
小間使いをしながら女優を夢見る、奥様のドレスを勝手に借用したり、紳士方を誘惑してみたりする、明るくて活発な女の子という感じでしょうか。

YouTube 動画

Katharina Konradi の演奏です。