Stella del marinar!
水夫の星よ

< オペラのアリア

写真

概要

『Stella del marinar! 水夫の星よ』は1876年に初演されたアミルカーレ・ポンキエッリのオペラ『La Gioconda ジョコンダ』の中のアリアです。

オペラ『ジョコンダ』

17世紀のベネツィアを舞台に、歌姫ジョコンダと彼女の盲目の母親、追放された公爵エンツォ、司法長官のアルヴィーゼと妻のラウラ、アルヴィーゼの密偵で歌手のバルナバを中心として話が進みます。
ジョコンダが恋するエンツォはかつてラウラの恋人であり、彼は愛するラウラを連れて駆け落ちするために、船頭の姿をして戻ってきたのです。

アリア『水夫の星よ』

第二幕 エンツォの船の甲板、エンツォの船にラウラが逃れて来て二人で再会を喜びます。
出航の準備のためにエンツォが甲板を離れると、ラウラは一人で彼を待ちながら、二人が無事に脱出できるようにとマリア像に祈りながら歌います。

作曲

作曲者はイタリアのオペラ作曲家アミルカーレ・ポンキエッリ(Amilcare Ponchielli, 1834–1886)です。
彼の代表作がオペラ『ジョコンダ』です。

台本

台本はイタリアの台本作家、作曲家、詩人、評論家のアリーゴ・ボーイト(Arrigo Boito, 本名:Enrico Giuseppe Giovanni Boito, 1842–1918)により書かれました。

歌詞(イタリア語)

Ho il cor gonfio di lagrime.
Quel lume!Ah! una Madonna!

Stella del marinar! Vergine Santa,
tu mi difendi in quest'ora suprema,
tu vedi quanta passione e quanta
fede mi trasse a tale audacia estrema!
Sotto il tuo velo che i prostrati ammanta
ricovera costei che prega, e trema.
Scenda per questa fervida orazione
sul capo mio, Madonna del perdono,
una benedizion...
O Vergin, su me scenda
la tua benedizion.

日本語訳

私の心は涙でふくらんでいる
あの明かり! ああ! 聖母マリア様!

船乗りの星よ! 聖母マリアよ!
この至高の時に私をお守りください
どれほどの情熱と信念が
私をこれほどの大胆な行いへと駆り立てたか、お分かりでしょう!
ひれ伏す者を覆い隠すあなたのヴェールの下で
震えながら祈る者をお守りください
この熱い祈りに
私の頭上に、赦しの聖母マリア様
あなたの祝福を・・・
おお、聖母マリアよ、私の上にくだしたまえ
あなたの祝福を

管理人コメント

情熱的で美しいアリアです。
ラウラはメゾソプラノが指定のようですが、ソプラノのジョコンダと対比させるためでしょう。
舞台では恋敵となったジョコンダが物陰でこのアリアを聞いていて、ハラハラのシーンへと進みます。

YouTube 動画

Jamie Barton の演奏です。