Wie nahte mir der Schlummer
どれほど早く眠れたことでしょう

< オペラのアリア

写真

『Wie nahte mir der Schlummer どれほど早く眠れたことでしょう』は1821年に初演されたカール・マリア・フォン・ウェーバーのオペラ『Der Freischütz 魔弾の射手』の中のアリアです。

オペラ『魔弾の射手』は、6発までは射手の狙った標的を見事に射貫くが、最後の7発目は射手の狙いとは関係なく悪魔の望むものに命中するという、悪魔によって作られた弾丸をめぐる物語りです。
副森林官マックスは森林官長の娘アガーテとの結婚を望んでいて、その為には翌日に開催される射撃競技で腕前を証明しなければなりません。
ところが射撃が不調のマックスは、魔弾の誘いに飛びついてしまいます。
アリア『どれほど早く眠れたことでしょう』は、翌日の射撃競技でのマックスの成功を願って、アガーテが歌います。

作曲

作曲者はドイツの作曲家、指揮者、ピアニスト、ギタリスト、批評家であったカール・マリア・フォン・ウェーバー(Carl Maria Friedrich Ernst von Weber, c. 1786–1826)です。
彼はオペラの作曲で最も知られ、ドイツ・ロマン派オペラの発展に重要な役割を果たしました。

台本

台本はドイツの劇作家のリードリヒ・キント(Johann Friedrich Kind, 1768-1843)により書かれました。

歌詞(ドイツ語)

Wie nahte mir der Schlummer,
Bevor ich ihn gesehn?
Ja, Liebe pflegt mit Kummer
Stets Hand in Hand zu gehn!
Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht?
Sie öffnet die Altantür, so dass man
in eine sternenhelle Nacht sieht
Welch schöne Nacht!
Sie tritt in den Altan und erhebt
in frommer Rührung ihre Hände
Leise, leise,
Fromme Weise!
Schwing dich auf zum Sternenkreise.
Lied erschalle!
Feiernd walle
Mein Gebet zur Himmelshalle!
Hinausschauend
O wie hell die goldnen Sterne,
Mit wie reinem Glanz sie glühn!
Nur dort in der Berge Ferne,
Scheint ein Wetter aufzuziehn.
Dort am Wald auch schwebt ein Heer
Dunkler Wolken dumpf und schwer.
Zu dir wende
Ich die Hände,
Herr ohn' Anfang und ohn' Ende!
Vor Gefahren
Uns zu wahren
Sende deine Engelscharen!
Alles pflegt schon längst der Ruh';
Trauter Freund, wo weilest du?
Ob mein Ohr auch eifrig lauscht,
Nur der Tannen Wipfel rauscht;
Nur das Birkenlaub im Hain
Flüstert durch die hehre Stille
Nur die Nachtigall und Grille
Scheint der Nachtluft sich zu freun.
Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr?
Dort klingt's wie Schritte!
Dort aus der Tannen Mitte
Kommt was hervor!
Er ist's! er ist's!
Die Flagge der Liebe mag wehn!
Sie winkt mit einem weissen Tuch
Dein Mädchen wacht
Noch in der Nacht!
Er scheint mich noch nicht zu sehn!
Gott, täuscht das Licht
Des Monds mich nicht,
So schmückt ein Blumenstrauss den Hut!
Gewiss, er hat den besten Schuss getan!
Das kündet Glück für morgen an!
O süsse Hoffnung! Neu belebter Mut!
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süss entzückt entgegen ihm!
Konnt' ich das zu hoffen wagen?
Ja, es wandte sich das Glück Zu dem teuern Freund zurück:
Will sich morgen treu bewähren!
Ist's nicht Täuschung? - Ist's nicht Wahn?
Himmel, nimm des Dankes Zähren
Für dies Pfand der Hoffnung an!
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süss entzückt entgegen ihm,
Entzückt entgegen ihm.

管理人コメント

レチタティーボとアリアで構成されていて少し長いですが、とても美しくて優しい歌です。
目の前に美味しそうな大福が7個あり、6個までは至極の味わいで7個目は必ずのどに詰まる・・・。
さて、手を出したものか?

YouTube 動画

Jeanine De Bique の演奏です。